An early summer rain
Falling on this and that
And the Temple of Light
An early summer rain
Does not dim
The Temple of Light
Samidare no/ Furinokosite ya/ Hikari-do
五月雨の 降のこしてや 光堂

May, 1689
It is an early summer rain in Kansas, some three hundred thirty one years since Matsuo Basho wrote this haiku. At the time, Basho and his traveling companion Sora were on the famous Journey to the North. Visiting Hiraizumi, Basho would have taken the pathway on Tsukimi-zaka slope to Chuson-ji Temple and its golden hall of Hikare-do (Konjiki-do).
[Note on translation. Furinokosite ya, 降のこしてや. The second line of the haiku is a turn of a phrase. The first character in the line 降 indicates a fall, as in the rain falling, but also to subdue, to lessen or decrease in stature, hence the verb “dim”.]
Yoshitsune
Basho had come not only to see Hikare-do, the Temple of Light dedicated to the Buddha, but also to reflect on the the rise and fall of the northern Fujiwara clan, and the tragic end of the samurai Yoshitsune, an event that took place some five hundred years previously.
Of Yoshitsune, Basho wrote another well-known haiku; one that seems to express a contrasting emotion.
The summer grass is all that remains of a warlord’s dreams.
Natsukusa ya / tsuwamono domo ga / yume no ato.

















