Yamadera 細道

July 13, 1689

Station 26, Risshakuji Temple

In the stillness of summer, deep within the rocks of Yamadera, comes the cry of a cicada.

In the quiet, penetrating the rock, the cry of a cicada
閑さや岩にしみ入蝉の声
shizukasa ya iwa ni shimi-iru semi no koe

Oku no Hosomichi, Matsuo Basho, July 1689

Note. Of course, various translations exist. Many of them can be found on Haiku Topics by Dr. Gabi Greve. 閑, Kan means ‘quiet’ but conveys the idea of ‘Emptiness’ in Taoism and Buddhism. 岩, Yán, rock signifies the idea of permanence, and 蝉, Chán, the cicada, a symbol of rebirth and regeneration, all combined in one memorable haiku.

蝉の声, 蝉の声, the voice of the cicada

Risshakuji, 立石寺

After visiting Seifu in Obanazawa, Basho detoured south to Yamadera, 山寺, the popular name for the Buddhist temple Risshakuji, 立石寺. It is located on the steep slopes of Mt. Hoju, in northern Yamagata Prefecture.

It was there, that Basho composed his well known haiku on the cicada.

In Chinese and Japanese lore, cicadas are high status creatures one seeks to emulate. They are considered pure because they subsist on dew and sap. Lofty because of they perch in trees. In summer, their call is loud and long.

By crawling around, Basho showed respect and emulated the cicada. Perhaps, he hoped, his words could penetrate even the stone itself.

As they have.

Basho’s Notes

From Oku no Hosomichi:
Risshakuji Temple

In Yamagata province is Ryushakuji Temple. Founded by the great teacher Jikaku Daishi, this temple is known for the quiet tranquility of its grounds. Told by everyone to see it, I left Obanazawa. Reaching it in the late afternoon, the sun still lingering. I arranged to stay at the foot of the mountain with the temple priests. I then climbed to the temple itself near the summit.

The mountain consists of boulder upon boulder covered with ancient pines and oaks. The stony ground in the color of eternity, covered in velvety moss. The shrine’s doors were barred and no sound could be heard.

I crawled on all fours from rock to rock, bowing at each shrine, feeling the purifying power of this holy place filling my being.

立石寺

山形領に立石寺と云山寺あり。 慈覚大師の開基にて、殊清閑の地也。一見すべきよし、人々のすゝむるに依て、尾花沢よりとつて返し、其間七里ばかり也。日いまだ暮ず。梺の坊に宿かり置て、山上の堂にのぼる。岩に巖を重て山とし、松柏年旧土石老て苔滑に、岩上の院々扉を閉て物の音きこえず。岸をめぐり、岩を這て仏閣を拝し、佳景寂寞として心すみ行のみおぼゆ。

Are those tea leaves scratching at your door?

柴の戸に茶の木の葉掻く嵐かな
shibanoto ni cha no konoha kaku arashi kana

Are those tea leaves
Scratching at my brushwood door
In this storm?

Matsuo Basho, Fukagawa, 1680

Notes. Shibanato, 柴の戸 a brushwood gate. Arashi, 嵐 a storm or tempest. Tea leaves were used as a means of foretelling the future. Cha no ki, 茶の木, literally a tea tree, but I have chose to use the more familiar tea leaves.

tea ceremony, reading tea leaves in cup

Becoming Basho

Late in 1680, the poet who would become Matsuo Basho left behind the bustle and noise of Nihonbashi, the Edo’s theater district, where he had lived for nine years. His future was uncertain, for he was not yet named for the Banana tree (Basho) that would grow outside his new cottage. Seeking quiet, he moved to Fukagawa, a sparsely populated piece of reclaimed land beyond Edo, south of the Sumida River. The gift of a banana plant by a disciple would grow into a tree.

For now, Basho explained his move:

For nine springs and autumns, I lived austerely in the city. Now, I have moved to the banks of the Fukagawa River. Someone once said:

長安は古来名利の地、空手にして金なきものは行路難し
“Chang’an, in ancient times, was a place to seek fame and fortune, so hard for a traveler empty-handed and penniless.”
Is it because I’m poor myself that I understand this feeling?

Matsuo Basho

Note. Chang’an was the capital of the Tang dynasty, China’s Golden Age. Its population exceeded one million souls.

Basho noted that his verse was close to a poem by the Tang poet Bai Juyi (白居易,772 – 846)

Author’s Note. I have not come across such a poem. But I did find this — Late Spring, Yuan Zhen to Bai Juyi.

Late Spring
Calm day outside my thin curtain, swallows quickly chattering
Upon my steps, fighting sparrows kicking up dust.
In the rising wind at dusk, a brushwood gate swings shut.
The last flower petal drops and no one notices.

Yuan Zhen, (元稹, 779 – 831), to Bai Juyi
  • Not yet Basho, for he took the name Basho for the banana tree, frail and useless, that was planted outside his cottage.
Cherry blossoms on a branch

Yamadera, #26

Matsuo Basho was well into his trip when he visited mountainous Yamadera, and the Buddhist temple of Risshaku-ji in northern Yamagata Prefecture. This was stage 26 of 43 recorded stops on his Oku no Hosomichi, Journey to the Northern Interior (奥の細道).

Ah, the Quiet, but piercing the Rocks — the Cry of the Cicada

閑けさや 岩にしみいる 蝉の声

Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe

Here he climbed over a thousand steps to the temple of Risshaku-ji (立石寺), founded in 860 AD by the priest Ennin, later known as Jikaku Daishi (慈覺大師). Ennin had studied in China during the Tang Dynasty. This was a literary connection for Basho who had an affinity for the Tang poet Du Fu and all poems of the Tang Dynasty.

On his way to the summit, clinging to the steep, forested, rocky mountain side, he composed this haiku.

For Matsuo Basho, I imagine the haiku means that poetry outlives the poet. It echoes down through generations, as solid as rock. This is similar to the Latin phrase Ars longa, vita brevis, which means either “Art lasts long, life is short” or “it takes a lifetime to learn a skill, life is short”.

Notes on Translation

Semi no koe, 蝉の声, the voice of the cicada. Whether the cicada cries or simply speaks, Gentle Reader, I leave to you.

Compare mizuno oto, 水の音, the sound of water. Unlike Matsuo Basho’s well known, old pond — frog jumps — splash, water’s sound, Basho here uses “voice” for “sound”.

Both haiku are good examples of Basho’s focus on wabi-sabi, 侘び 寂び. This Zen Buddhist concept can best be described as simple and quiet, but elegant, finding beauty in life’s imperfections. For example, a furry caterpillar crawls along a branch after having eaten part of a leaf.

Gentle Reader, how do you find beauty in this world?

Yamadera Temple figure

This haiku was previously translated.

The Autumn Wind

“Ignore the faults of others and be ignorant of your own virtues.”

Should I to say a word
My lips turn cold
In the autumn wind.

mono   ieba / kuchibirusa   samushi  / aki  no  kaze

物いへば唇寒し龝の風

Autumn 1691

On his return to Edo in the autumn of 1691, Bashō took up the task of editing his journal that was to become The Narrow Road to the Interior (奥の細道, Oku no Hosomichi), which was published in 1694. He had a great many visitors and wrote to a friend, “I have no peace of mind.”

Silence is golden!

Withering Winter

冬枯れ や 世は一色に    風の音
Fuyugare ya /   yo wa isshoku ni /    kaze no oto

Winter’s withered plants
A World of One Color
The Sound of Wind

Bleak is the Winter
White is the Color
And the Sound of Wind

Winter’s Solitude
A World of one color —
The Sound of Wind

JP2492
Night Snow, Utagawa Hiroshige, circa 1833, The Met

World of One Color

It is bitter cold, one can see nothing but white, and hear nothing but the sound of wind.

One could imagine Antarctica in the winter, or a Siberian scene in Dr. Zhivago. For me it was a “white-out” in eastern Colorado, early January of 2020.

I was driving my son’s ancient Camry from Ft. Collins, Colorado to Wichita. Being an intrepid soul, I avoided the quicker Interstate 25, and instead headed east early in the morning, driving through Windsor, Colorado, on to Highway 34, then picking up Interstate 76 to Fort Morgan, before switching back to US Highway 34, then south on lonely Colorado Highway 59, and finally, at Seibert, on to Interstate 70 for the majority of the trip.

Interstate 76 and 70 in the winter are both windy, but one has the company of other trucks and cars being buffeted about. If the snow and wind are too great, then the interstate is shut down and one stays in a hotel room if one can be found.

Out on the two lane Highway 34 and the side roads like Colorado 59, the experience is quite different. There are few trees, few towns, and few houses. In places where the land has been plowed for hay, or corn, or wheat, the winter brings on vast fields of snow that when the wind blows, makes the world one solid color of white. It is frightening to drive in such conditions.

Slowing down or stopping, one hears the sound of wind, a high pitched whistle, that along with the bitter cold cuts to the bone.

Notes on translation

fuyugare, 冬枯れ, is literally the withering winter. One can infer from this that Bashō was referring to the bleakness of winter or winter’s desolation or isolation. One could also use the cliche “dead of winter,” but cliches should be avoided. Some translators speak of winter’s solitude, and that works too. Solitude, however, may suggest serenity, and that is not what I choose to take away from my experience in eastern Colorado.

Ah, is not the beauty of poetry that it expresses something unique to each of us? Or does it depend on the moment? Dr. Zhivago is shivering away trudging through the snow, but quite happy in his frozen palace.

ya, や, is similar to “and” in English

wa isshoku ni, 世は一色に, is literally a world of one color, which, in this case, is white.

kaze no oto, 風の音, the sound of wind, or the voice of wind, if one wishes to hear the wind speak.

winter-snow-2
Evening snow on Hira mountains, Utagawa Hiroshige, Fitzwilliam Museum

A Quail Sings – naku uzura

the hawk’s eyes now, dim that it is dark, so the quail sings

鷹の目も今  や暮れぬと  鳴く鶉

taka no me mo / ima ya kurenu to /   naku uzura

kids-glasses

1691

Early in 1691 Matsuo Bashō stayed for a time in Saga (southern Japan, near Nagasaki), with his disciple Mukai Kyorai, who like Bashō had been born into a Samurai family. In late fall or early winter, he returned to Edo to stay in his third banana hut. The anthology, Monkey’s Raincoat (Sarumino 猿蓑) is published.

Another Hawk haiku

In 1678, on a visit to the Atsumi peninsula and Cape of Irago (Iragosaki), Basho wrote this haiku:

By a stroke of luck, I saw
A solitary hawk circling
Above Iragosaki (Cape Irago)

鷹一つ見付てうれしいらご崎

taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki

Notes on translation of a Quail Sings

Line one. Taka no me mo, literally the “Hawk eyes now”.

Hawks have excellent eyesight. They can see 8 times better than we be-speckled humans. But like humans, the hawk’s vision dims in the night. And the quail hiding in the tall grass during the day, waits until it is dark, to sing.

Line two. Ima ya kurenu to. Ima, now, Kurenu, that it gets dark, also meaning to come to an end. The hawk’s hunting must end for the quail to sing.

Line three. Naku uzura. The quail (uzura), it sings, it cries, its voice resounds now that the hawk is in its nest. Naku also means to sob, which is what the hawk must me doing.

Understanding Haiku

in the stillness—
sinking into the rocks,
is the cicadas’ cry 

Let us abandon the self. Let us enter the mind of Matsuo Basho for a moment.

From a distance we see him standing outside his small house in Fukagawa, underneath the famous banana tree given him by one of his students. The tree has grown over the years and now towers over our small group. It bears fruit. Let us now imagine that it is a summer’s day and the sky is blue except for the occasional cloud that shades the sun. Basho and his disciples are discussing the art of the haiku. From our lofty perch let us descend and enter the mind of Basho.

Matsuo Basho: “In Yamadera District there is a scenic temple that was founded almost a thousand years ago. It is located on a mountain top northeast of Yamagata City. Near the top, the way passes by the massive Mida Hora rock, which is shaped like Amida Buddha. I paused in the stillness and listened to the sound of the cicadas.”

Matsuo Basho: “Things, like humans, have qi, (). It is a life spirit, which can be felt. This is the universal force that makes up and binds all things together. It is paradoxically, both everything and nothing.”

Toho [Basho’s disciple]: “How do we learn of this spirit? How do we feel it?”

Matsuo Basho: “The mind merges with the object, which is taken in nature without obstruction. Detach from oneself, enter the object with the mind, feel the subtlety of the thing. Let the mind become the object.

Learn the pine from the pine, the bamboo from the bamboo.”

Toho would later recall this conversation in his red booklet, Akazoshi:

The master said: ‘Learn about a pine tree from a pine tree, and about a bamboo plant from a bamboo plant.’ What he meant was that the poet should detach the mind from his own self. Nevertheless, some people interpret the word ‘learn’ in their own ways and never really ‘learn’. ‘Learn’ means to enter into the object, perceive its delicate life, feel its feeling, whereupon a poem forms itself. Even a poem that lucidly describes an object could not attain a true poetic sentiment unless it contains the feelings that spontaneously emerged out of the object. In such a poem the object and the poet’s self remain forever separate, for it was composed by the poet’s personal self.

bamboo

In the morning calm

In the morning calm
Only the sound of the rock
And the voice of the cicada

閑けさや 岩にしみいる 蝉の声

shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe

china-hungshan

Journey to the Deep North, Summer of 1689

The clouds were drifting along, and the wind stirred a wanderlust.

Thus it was that Matsuo Bashō decided in the spring of 1689 to journey to Japan’s north. By summer, Matsuo Bashō arrived at the Ryushakuji Buddhist temple on Yamadera (山寺 literally, Mountain Temple), northeast of Yamagata in Japan’s far north.

In his travel diary, Basho explains:

“In Yamagata province, there is a temple called Ryushakuji, founded by the great priest Jikaku. This temple is known for the absolute tranquility of its holy grounds…. The rocks on which the temple is built bear the color of eternity. They are covered with tender moss. The shrine doors are firmly barred and not a sound can be heard. As I move on hands and feet from rock to rock, bowing at each shrine, the purifying power of this sanctuary pervades my being.”

Sibilance

One guesses, I suppose, that Matsuo Basho tries to imitate the cicada’s shrill sound through the technique of sibilance,  shizukasaya / iwa nishimiiru / semi no koe.

I will also propose paraphrased variations inspired by other translators (one example and another one). So, you can decide what works best for you. All of which proves to me, if not to you, that the no haiku is perfect.

In the utter silence
Of the temple grounds,
A cicada’s voice alone
Penetrates the rocks

In the quiet
The shrill sound of cicadas
Seeps into the rocks

tree moss

Notes on translation

閑 kan, peace, calm
けさ kesa, this morning
や ya, and

岩 iwa, rock
み mi, only

蝉 semi, cicada
の no, of
声 koe, voice

yamadura mountain temple