Closure, the final haiku

Meoto Iwa Married Couple Rocks
Meoto Iwa Married Couple Rocks
Meoto Iwa, Married Couple Rocks

As firmly cemented clam shells
Fall apart in Autumn
So too, I take to the road again

Farewell my friends

蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ

hamaguri no / futami ni wakare / yuku aki zo

September haiku

It is September 1689. The leaves begin to change colors. Though it may still be hot, the weather can be unpredictable. The typhoons that come in August may still appear.

Matsuo Basho has made his way from Tsuruga, north of Lake Biwa, and proceeded on horseback to the relaxing city of Ogaki in Mino Province. This was coincidentally (or not) near the site of the Battle of Sekigahara, which brought relative peace to Japan and the beginning of the Tokugawa period. In Ogaki, Sora (Basho’s companion on much of The Narrow Road to the Deep North, Oku no Hosomichi, 奥の細道) and another friend Etsujin join Basho at the house of Joko. Other friends, including Zensen and Keiko and his sons, came to see Basho, as if he had returned from the dead.

Closure

It is only fitting that Matsuo Bashō end his journey in Mie Prefecture, the province of his birth near the city of Ueno, and the location of Iga Ueno Castle where he had served as a young boy and man.

On September the 6th, though fatigued from his long journey, Basho went to see the dedication of a Shinto Shrine. Stepping into a boat, Basho makes the journey down the Suimon River to the eastern coast. If he stopped along the way to visit his birthplace or the Iga Ueno Castle, that fact was not recorded. His destination, the Okitama Shrine in Futami (or the more famous Grand Ise Shrine, I am not sure which). There Basho watched the waves crashing against the well-known Meoto Iwa (夫婦岩, Married Couple Rocks) that separate at high tide.

Observing the water come and go, Basho looks to find closure to his journey. So, he included this final haiku in his book The Narrow Road to the Deep North.

Literally

A literal translation is:

Hamaguri clams of Futami break apart in Autumn.

Or,

Hamaguri clams of Futami part in Autumn.

Futami is a pun on the words body and lid, two bodies, thus the stretch by translators to “Clams firmly cemented”. The second line is also a pun on the idea of parting for Futami and breaking apart. Futami suggests another image, that of Married Couples Rock. Married couples, whose love blossoms in spring and heats up in summer, now by autumn, find their love has cooled and faded.

There is a final coincidental reference – the Hamaguri clam’s hard shell is used to make stones in the Chinese game of Go.

man-womqan-hands

Original Image of Married Rocks from Wikipedia.

A crow on a withered branch

On a withered branch
A crow is perched
An autumn evening

枯朶に  烏のとまりけり  秋の暮

kare eda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure

Kawanabe Kyōsa Crow on a snowy plum branch
Image by Kawanabe Kyōsa (1831 – 1889)

Bashō’s poetry

Written in the autumn of 1680. Matsuo Bashō was then living in Edo (Tokyo) and teaching poetry to a group of 20 disciples. In this wonderfully simple poem, a crow alights upon a withered branch, and Bashō is moved by the sight to write this haiku.

Painting by Morikawa Kyoriku
Painting by Morikawa Kyoriku

Kare eda ni

A withered branch, kare eda ni. Much is implied, little is said.

Karasu no tomarikeri

A crow, karasu, alighting on the branch, tomarikeri.

Beyond the obvious phonetic assonance of repeating “Ks” is the symbolism of a solitary crow. Normally we associate these noisy and annoysome birds with flocks.  In Japanese mythology the crow symbolizes the will of Heaven.

Gentle reader, I ask: Is Basho the crow, imposing his knowledge and will upon his disciples?

Aki no kure

The final line is aki no kure, autumn evening. This completes the harsh repetition of the K sound, and imitates the cacophonous call of the crow.

Timeline of the poem

Let us visit for a moment with Bashō in Edo. It is still autumn and the leaves are turning red and gold. Winter is about to come.

Perhaps we can imagine Matsuo Bashō sitting on a log in one of the many gardens of Edo surrounded by his student disciples. He is dressed in black, or they are. It is a cool autumn evening and the leaves are gathering at their feet. The students wait in anticipation of what the master is going to say.

Bashō’s poetry was developing its simple and natural style. The point of view in many of Bashō’s haiku is that life (the human condition) is best described as a metaphor. Bashō died at the early age of 50. Perhaps at the age of 36 when this haiku was written he was feeling both the effects of age and the anticipation of death.

Rhyme, rhythm, and assonance

For those who focus more on rhyme, we could translate as follows: “On a withered bough a crow is sitting now.” It is not a choice I like. Better yet, On a cracked and broken branch sits a crow. Some may think of Edgar Allen Poe’s the raven gently tapping… Others may call to mind Yeats line, “An aged man is but a paltry thing, a tattered coat upon a stick…”.