Station 24 – Dewagoe

Fleas and lice,
A horse pissing
Close to my pillow.

蚤虱  馬の尿する  枕もと

nomi shirami/ uma no shito suru/ makura moto  

It is now 330 years since Matuso Basho and his companion Saro left on their journey north. They departed on May 16, 1689 and the two now find themselves close to the northernmost end of their journey, having just left Hiraizumi.

From Iwate to Shitomae

Leaving Hiraizumi and the Fujiwara clan behind, Basho and Saro proceeded some 50 miles north to Iwate, then west to Shitomae (尿前) where they stayed for three days.

The nights proved fitful, much like the stay at Iizuka where the fleas and mosquitoes were relentless and sleep impossible. To this torture, add the stench of a urinating horse. Originally, Basho had intended to go further north to Nanbu (南部町) in Yamanashi Prefecture where the Nanbu clan (南部氏 Nanbu-shi) ruled most of northeastern Honshū for over 700 years. Rain and difficulties would change his mind.

The journey towards the west and Shitomae took them towards Dewa Province and the western coast of Japan. The route would be treacherous. On the road to Dewa, Basho and Sora had to cross Kofukazawa River by climbing down a steep gorge through hairpin turns. In summer, when Matsuo Basho and Sora crossed the river they had to negotiate six treacherous bends to climb down and up the rocky gorge.

Basho explains:

Station 24 – Dewagoe

“Turning away from the high road leading to Nambu (Nanbu) Province, I came to the village of Iwate, where I stopped overnight. The next day I looked at the Cape of Oguro and the tiny island of Mizu, both in a river, and arrived by way of Naruko hot springs at the barrier-gate of Shitomae (Shitomae no seki 尿前の関) which blocked the entrance to the province of Dewa. The gate-keepers were extremely suspicious, for very few travelers dared to pass this difficult road under normal circumstances. I was admitted after  a long wait, and darkness overtook me while I was climbing a huge hill. I put up at a gate-keeper’s house which I was very lucky to find in such a lonely place. A storm came upon us and I was held up for three days.

Bitten by fleas and lice,
I slept in a bed,
A horse constantly pissing
Close to my pillow.

According to the gate-keeper there was a huge body of mountains obstructing my way to the province of Dewa, and the road was terribly uncertain. So I decided to hire a guide. The gate-keeper was kind enough to find me a young man of tremendous physique, who walked in front of me with a curved sword strapped to his waist and a stick of oak gripped firmly in his hand. I myself followed him, afraid of what might happen on the way. What the gate-keeper had told me turned out to be true. The mountains were so thickly covered with foliage and the air underneath was so hushed that I felt as if I were groping my way in the dead of night. There was not even the cry of a single bird to be heard, and the wind seemed to breathe out black soot through every rift in the hanging clouds. I pushed my way through thick undergrowth of bamboo, crossing many streams and stumbling over many rocks, till at last I arrived at the village of Mogami after much shedding of cold sweat. My guide congratulated me by saying that I was indeed fortunate to have crossed the mountains in safety, for accidents of some sort had always happened on his past trips. I thanked him sincerely and parted from him. However, fear lingered in my mind some time after that.”

Written on the 17th day of the 5th lunar month at Shitomae, which literally means “before the urine” or vulgarly, “in front of pissing”. Matsuo Basho Archives, Gabi Greve, 15/11/2012.

The Road North

horse-urinating

The Narrow Road to the North Prologue

matsuo basho

matsuo basho

Station 1 – Prologue

Days and months are eternity’s travelers. As are the years that pass by. Those who steer a boat across the sea, or drive a horse over the land, finally succumbing to the weight of years, spend each minute of their lives traveling. There are also a great number of the ancients who died on the road (including Chinese Tang poets Li Bai and Du Fu and Japanese poets Saigyo and Sogi). For a long time, tempted by  cloud-moving winds, I myself  have felt a strong desire to wander.

It was only toward the end of last autumn that I returned from rambling trip along the coast. I barely had time to sweep the cobwebs from my humble house on the River Sumida before the New Year, but no sooner than the spring mist had begun to rise over fields that I wanted to be on the road again, in due time to cross the barrier-gate of Shirakawa . The gods seemingly possessed my soul turning it inside out and from every corner the roadside images seemed to entice me, so that it was impossible for me to stay idle at home.

Even as I was getting ready, mending my torn trousers, tying a new strap to my hat and applying moxa to my legs to strengthen them, I was dreaming of the full moon rising over the islands of Matsushima. Finally, I sold my house and temporarily moved to Sampu’s cottage. Upon the threshold of my old home, I wrote a linked verse of eight lines and hung it on a wooden pillar.

The starting piece:
Behind this door
Now buried in deep grass
A different generation will celebrate
The Festival of Dolls.

The Narrow Road to the North

Joined by his traveling companion Kawai Sora (河合曾良), Matsuo Bashō left his home in Edo (Tokyo) in the spring of 1689 for a journey to the north and west coast of Japan. The journey took approximately five months, with Bashō and Sora traveling on foot about ten miles a day.

There were some 40 stations and stops on his journey including: the Tokugawa shrine at Nikkō, Kurobane in the province of Nasu, a Zen temple called Unganji, the Shirakawa barrier, on towards Sukagawa crossing the River Abukuma, through the famous hills of Asaka, through the castle towns of Abumizuri and Shiroishi, arriving at the province of Kasajima, crossing the River Natori and entering the city of Sendai, stopping at the River Noda no Tamagawa and the so-called Rock in the Offing, at the pine woods called Sue no Matsuyama, then to the islands of Matsushima, to Hiraizumi where the glory of three generations of the Fujiwara family passed away like a snatch of empty dream, then down the west coast of Japan to Sakata, Kisakata, and Etchū.

He and Sora parted ways at Yamanaka, but at Ōgaki he met a few of his other disciples before departing alone to the Grand Shrine of Ise near Kyoto, where the account ends.

After his journey end, Bashō spent five years editing the work before publishing it.

The Work in Full

View the Matsuo Basho Archives

 

Summer Grass 夏草 natsuka

summer grass
all that remains
of a Samurai’s dream

夏草や 兵どもが 夢の跡

Natsukusa ya/ Tsuwamonodomo ga/ Yume no ato

battle

June 29, 1689

Having left Edo in late spring of 1689, Matsuo Basho and Sora travel north, arriving at Hiraizumi on June 29th.  Once the seat of the Northern branch of the Fujiwara family, it was destroyed in 1189. As the poet gazes down at the old battlefield, he hears in his head the words of the ancient Chinese poet Du Fu and explains:

“In the space of a dream, three glorious generations of Fujiwara vanished; two miles in the distance are the remains of the Great Gate. Hidehira’s headquarters have turned into rice paddies and wild fields. Only Kinkeizan, the Golden Fowl Hill, remains as it once was.

First, we climbed Takadachi, Castle-on-the-Heights, from where we could see the Kitakami, a broad river that flows from the south. Nearby, Koromo River rounds Izumi Castle and at a point beneath Castle-on-the-Heights, it drops into Kitakami. The ancient ruins of Yasuhira and others, lying behind Koromo Barrier, appear to close off the southern entrance and guard against the Ainu barbarians.

With his most loyal retainers, Yoshitsune fortified himself in the castle, but his dreams of glory quickly turned to grass.

“The state is destroyed, / rivers and hills remain. / The city walls return to spring, / grasses and trees are green. “

With Du Fu’s lines in my head, I lay down my bamboo hat and let time and tears flow.”

Notes on translation

夏草 natsuka, summer grass

兵 tsuwamono, warrior, soldier, more specifically a brave and strong soldier, a Samurai 侍 which Basho once was. Basho’s use of the older term 兵 tsuwamono, is suggestive of a lowly soldier or pawn, someone utilized by others

夢の跡 yume no ato, the trace, mark of a dream. Compare Basho’s idea with William Shakespeare’s “We are such stuff / As dreams are made on.” (The Tempest, 1610/1611)

More thoughts on Basho’s Summer Grass

The grass of summer
And warriors’ dreams
Are all that’s left.

The grass of summer, the only trace of a Samurai’s dreams

Summer grass! All that left of a Samurai’s dream.

samurai helmet

In the morning calm

In the morning calm
Only the sound of the rock
And the voice of the cicada

閑けさや 岩にしみいる 蝉の声

shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe

china-hungshan

Journey to the Deep North, Summer of 1689

The clouds were drifting along, and the wind stirred a wanderlust.

Thus it was that Matsuo Bashō decided in the spring of 1689 to journey to Japan’s north. By summer, Matsuo Bashō arrived at the Ryushakuji Buddhist temple on Yamadera (山寺 literally, Mountain Temple), northeast of Yamagata in Japan’s far north.

In his travel diary, Basho explains:

“In Yamagata province, there is a temple called Ryushakuji, founded by the great priest Jikaku. This temple is known for the absolute tranquility of its holy grounds…. The rocks on which the temple is built bear the color of eternity. They are covered with tender moss. The shrine doors are firmly barred and not a sound can be heard. As I move on hands and feet from rock to rock, bowing at each shrine, the purifying power of this sanctuary pervades my being.”

Sibilance

One guesses, I suppose, that Matsuo Basho tries to imitate the cicada’s shrill sound through the technique of sibilance,  shizukasaya / iwa nishimiiru / semi no koe.

I will also propose paraphrased variations inspired by other translators (one example and another one). So, you can decide what works best for you. All of which proves to me, if not to you, that the no haiku is perfect.

In the utter silence
Of the temple grounds,
A cicada’s voice alone
Penetrates the rocks

In the quiet
The shrill sound of cicadas
Seeps into the rocks

tree moss

Notes on translation

閑 kan, peace, calm
けさ kesa, this morning
や ya, and

岩 iwa, rock
み mi, only

蝉 semi, cicada
の no, of
声 koe, voice

yamadura mountain temple