Mothers Day

Summer, Genroku, 4th year.
May 5, 1691, age 47,
Maybe, Otsu, Japan

Recalling his mother, on Children’s Day?

Seeing a woman wrap sticky rice dumplings in a bamboo leaf and tie it with a string, tucking her hair behind her ear. Did Basho recall his mother?

Holding a dumpling
in one hand, she tucks
her hair behind her ear

粽ゆう 片手にはさむ 額髪
Chimaki yuu katate ni hasamu hitaigami

Matsuo Basho, May 5, 1691

[In Japan, Children’s Day is celebrated on May the 5th. That is close to the celebration of Mother’s Day in America on the second Sunday in May. ]

Summer of 1691

By the summer of 1691, Basho had left the Hut of the Phantom Dwelling, on the shores of Lake Biwa, but he was not yet back in Edo. One imagines he was saying farewells to friends in Otsu or nearby Kyoto before going home to Edo. Home, that is what Edo had become. And the little cottage in Fukagawa, a familiar place to return to.

Three years later, Basho would be dead. He chose to be buried at the Buddhist temple of Gichū-ji (義仲寺) in Otsu.

Notes on Translation

The Japanese traditionally serve and eat Chimaki during the Tango no Sekku (端午の節句, Children’s Day) on the fifth day of May. Another reason to suppose Basho was thinking of his own mother and childhood.

Chimaki (a sticky rice dumpling wrapped in a leaf) yuu (expresses volition, the desire to do something) katate (one hand) ni (particle for indirect objects) hasamu (insert, place) hitaigami (bangs, forehead hair)

A father’s take on making chimaki:

Making Chimaki
Drinking sake and beer,
But, where are the kids?

Bashō no yōna, May, 2024
chimaki, 粽ゆ, zongzi, rice dumpling

On Trying

I’ve tried, I’ve tried again,
I suppose,
I’ll try again

Bashō no yōna, New year, 2024

On Sisyphus, the Greek who would roll an immense boulder up a hill only for it to roll back down again; on Albert Einstein, who defined insanity as doing something over and over again expecting a different result; on writing the perfect haiku. Matuso Basho composed tens of thousands of haiku in his lifetime, a thousand or so were recorded.

His most famous haiku, the one that made him famous, is about a frog, a pond, and the sound of water.

古池や蛙飛こむ水のをと

Furuike ya | an old pond
kawazu tobikomu | a frog, any frog, big or small
mizu no oto | sound of water

Matsuo Basho, 1686

Funny that, it has been translated in so many ways and languages.

une petite grenouille, un vieil étang, qu’est-ce que c’est, que j’entends l’eau parle

ein Frosch, ein alter Teich, das Wasser spricht

una rana un viejo parca et el agua habla

Basho in other voices
“ein Frosch, ein alter Teich, das Wasser spricht,” but not for the snail who has no eyes or ears

Hotter than Hades

It was 106 degrees in the shade yesterday in Kansas.

Hotter than Hades,
is Kansas in August,
Good grief, no relief?

Bashō no yōna

Summer, the rainy season. The Mogami River, swollen with rain. The end of July, Basho and Sora arrived in Sakata, on Japan’s western coast, after a thrilling ride down the river. Sora wrote, “It is very hot.” Matsuo Basho did not often complain about the heat. Heat was, I suppose, a fact of life. Deal with it.

The best thing to do on a hot day is to jump in the river or the sea, as the case may be.

The hot sun
Splashes in the sea
— Mogami River
(The best thing to do!)

暑き日を 海に入れたり 最上川

Atsuki hi wo Umi ni iretari Mogamigawa

Matsuo Basho, Sakata, late summer, 1689

Atsuki (hot) hi (sun, day) wo (particle relating to cause, ‘hot was the day’) Umi (sea, ocean) ni (at, to, in) iretari (to put in) Mogamigawa (Mogami River). If we dissect ‘Mogamigawa‘ (最上川) to mean ‘best’ or ‘greatest’; (最) plus in (上); ending with gawa (川), we have ‘the best thing is to jump in the river’.

Shrimp Tonight?

Otsu, Shiga province, Summer 1690.
One wonders if death was on his mind:

やがてしぬ けしきはみえず 蝉の声
yagate shinu keshiki mo miezu semi no koe

Before long
the sounds of cicadas
will cease

Matsuo Basho, Otsu, Summer-Fall, 1690

At the conclusion of his nine month journey into the northern interior (Oku no Hosomichi), Matsuo Basho visited friends around Kyoto. He delayed his return to Edo, in the summer and fall of 1690, staying for almost four months at Otsu on Lake Biwa in a cottage known as Genju-an (the Unreal Cottage).

Yagate (before long) shinu (to die, pass away, cease) keshiki (scene, landscap) mo miezu (not hear or see) semi no koe (the voice of a cicada)


Then, as autumn approached he went to the fish market for dinner.

A fisherman’s shop, hmmm
Shrimp is mingled with
a camel-cricket, so what

海士の屋は小海老にまじるいとど哉

ama no ya wa koebi ni majiru itodo kana

Matsuo Basho, Sarumino, Otsu, Autumn, 1690

Shrimp is still served at Otsu’s restaurants in Shiga province. The shrimp are river and lake shrimp, so it is easy to see how a cricket can make its way into the fisherman’s catch.

Ama no ya (a fish shop) wa (possibly meaning hmmm or yes) koebi (small river shrimp, but I am not a culinary expert) ni majiru (mixed or mingled) itodo (a camel cricket — it looks like shrimp, picture a hump back cricket hiding in a basket of shrimp) kana (interrogative, well? or, what do you make of that?)

[Note. Matsuo Basho is buried in Otsu, on the ground of a Buddhist temple, Gichū-ji (義仲寺).]

Hydrangeas

Ajisai, 紫陽草

It is August in the Midwest, my hydrangeas (ajisai) are spent, wilting in the afternoon sun, the colors fading, the once stunning and colorful flowers now withered and dry. Until the Edo Period, the Samurai saw this perennial flower as a symbol of immortality, but the changing colors and wilting flowers made them less favored. Matsuo Basho took up the hydrangea twice. The second time was in the summer of 1694, just before he made his very last trip.

hydrangeas —
it’s time for summer clothes
in pale blue
紫陽草や帷子時の薄浅黄
ajisai ya katabira-doki no usu asagi

Matsuo Basho, undated, Summer

ajisai (hydrangea) ya (exclamation) katabira (a thin kimono for mornings or summer wear) doki no (of) usu (thin) asagi (pale blue).

Note. Asagi-iro, 浅葱色 means pale blue. Basho uses the characters 薄浅黄, which Google Translate interprets as usu-asaki, ‘pale yellow.’ Not sure why the discrepancy exists.

hydrangea —
a little thicket in my garden,
another sitting room

紫陽草や薮を小庭の別座敷
ajisai ya yabu-o koniwa no betsu zashiki

Matsuo Basho, Edo, Fukagawa, Summer 1694

ajisai (hydrangeas) ya (exclamation)  yabu-o (thicket, a homophone for one who dabbles in Zen meditation, used as the direct object in the haiku) koniwa (small garden) no (of)  betsu (separate) zashiki (tatami room, sitting room)

The Summer of 1694

Basho left Edo and his simple cottage in Fukagawa for the last time in the summer of 1694.

In 1691, his nephew Toin joined him at the cottage, and it is likely Toin’s wife, Jutei and four children were there as well. This and the many guest who came to visit created the need for a detached sitting room (tatami).

Attributed to Ogata Kōrin, 18th c., detail, from Metropolitan Museum

Kogō

From the Saga Diary
Arashiyama Bamboo Grove, Sagano
Genroku year 4, 1691
Basho, 48 years old

Kogō, 古豪 was a beautiful woman, consort to the emperor. She is banished after being caught in a love triangle. Her grave was in a bamboo grove.

painful beings,
becoming part of a bamboo stalk
in the end

憂き節や竹の子となる人の果て
uki fushi ya takenoko to naru hito no hate

Matsuo Basho, Saga Diary, Summer, 1691

Kogo (小督局, 1157-?), in 1172, she became consort to the Emperor Takakura at the end of Heian period (794-1195). A talented zither player, she was called Kogo no tsubone. She was the subject of a Noh play and historical character in the Tale of the Heike.

Notes on Translation

Bamboo nodes, the section between each ring on a bamboo stalk. Bamboo shoots (takenoko) are the shoots that come up out of the ground. They are edible if cooked to remove toxins. This is a reference to life’s struggle and to its cycle. Compare the Biblical phrase, “Dust to dust.”

Arashiyama Bamboo Grove, a great place to visit in Kyoto.

Basho’s follower Mukai Kyorai had a cottage in Saga on the western outskirts of Kyoto. Basho stayed here for a couple of weeks in 1691, returning to Edo by the end of the year.

ukifushi, a painful thing, something that grows stronger as time goes by.

uki (worrisome, bothersome) fushi (bamboo node) ya (empahsis) takenoko (bamboo shoot, stalk) to (and) naru (become) hito (man) no (of) hate (end, limit)

Morning-glories


Basho-an (Basho’s cottage) at Fukagwa, outside Edo, Summer, 1693

The morning-glories growing along the fence have made a chain that keeps guests out.

By the late summer of 1693, Matsuo Basho was feeling unwell and tired of guests. The morning-glories trailing along the fence must have looked like a chain to keep away guests. On this day, he must have been feeling better as he was willing to unlock the gate.

Morning-glories!
Now that it is daytime, let down the chain
That locks the gate at the fence.

朝顔や昼は鎖おろす門の垣
Asagao ya hiru wa jo orosu mon mo kaki

Matsuo Basho, Summer, 1693

Locked Out

Not being a native Japanese speaker, I struggle to get the sense of Basho’s meaning. But, as the poets says, to learn from the pine, be like the pine. One can put oneself in the place of the morning-glory, locking the guests out, or the guests, who on arriving at Basho’s cottage to visit, find that the tender blossoms and tendrils have locked them out.

Asagao, morning glories bloom from early summer to the first frost of fall. Besides its beauty, the flower buds serve as a laxative which might have helped Basho with his on-going stomach ailment.

Asagao ya (morning glories, followed by an exclamation) hiru (day, daytime) wa (topic marker for daytime) jo (chain, lock) orosu (take down, lower) mon mo kak (gate at the fence)

More morning-glories.

Summer Snow

On holy Mt Haguro, the wind speaks of scented snow.

Genroku 2, June 3, 1689 (July 19 by the solar calendar)
Age 45, Basho climbs Mt. Haguro at Dewa Sanzan
From Oku no Hosomichi

thank you,
for the sweet smell of snow
and the voice of the wind

有難や雪を薫らす風の音
arigata ya / yuki o kaorasu / kaze no oto

Matsuo Basho, Summer, 1689

French

merci,
pour la neige parfumée
et la douce voix du vent

Matsuo Basho, Summer, 1689

Traveling in the Cool Mountains

Well into their journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi), Matsuo Basho and Sora are, by now, conditioned travelers . Having come down the rapid Mogami River by boat, they meet Kondo Sakichi (haiku name “Rogan”), and he takes Basho and Sora up the cedar covered mountain to the temple of Haguro-san.

Later at a poetry recitation, Basho thanks his host for the excursion.

Notes on Translation. arigata (thank you) ya (exclamation “!”) yuki (snow) o (a particle indicating a sigh) kaorasu (scented, fragrant in a smoky way) kaze no oto (sound of the wind, voice of the wind)

Dewa Sanzan, 出羽三山, the “three (sacred) mountains of Dewa” in mountainous Yamagata Prefecture.

Bashō no yōna

In the western states of Colorado, Utah, Arizona, and New Mexico the snow stays on the lower mountains well into June, and the 14ers are snow capped all year round. In Utah, one goes from Moab where it is a short drive to Arches National Park and Canyonland, then on to Bryce and Capito Reef, then down the Grand Staircase-Escalante to Zion. The Grand Canyon’s North Rim is closed until the middle of June because of snow. It is a long drive through arrid northern Arizona to the South Rim and the spectacular Grand Canyon.

Miles of Nothing
Until Something,
Spectacular!
— Grand Canyon’s South Rim

Bashō no yōna, late Spring, 2023

The melting snow formed the Grand Canyon over millions of years. One can also enjoy several Colorado waterfalls including misty Thunder Falls and its ever-present rainbow, and the hidden gem of Zapata Falls with its blue ice near the Great Sand Dunes.

Winter’s blanket
Melting snow and raging rivers
— Summer’s hot and cool

Bashō no yōna, late Spring, 2023
South Rim, Grand Canyon

Fawns and Fading Stars

July 7, Enpō 6, 1678
Matsuo Basho, 35 years old

Summer or Autumn? What is your favorite season? Why do deer like autumn? A fawn loses its star-like spots. Its coat switches to the dull brown color allowing it to blend into the winter forest. And the fawn is old enough to be weaned. Mothering is done. The season of love has begun.

Autumn will come,
a spouse loves the fading stars
on the fawn

秋来ぬと妻恋ふ星や鹿の革
aki kinu to / tsuma kou hoshi ya / shika no kawa

Tanabata, Double Seven

Matsuo is 35 years old, not yet Basho, the weather beaten banana tree, still Tosei, the unripe peach, taking it all in.

In the midst of summer the theaters and cafes in Edo’s lively Nihonbashi District would have emptied and everyone would sit out under the stars and enjoy the festival of Double Seven.

Summer is here. In the Milky Way, the cowherd and the weaver are lighting up the heavens. On the other hand, when autumn comes, on earth, when mothering is done, the deer will make love.

Tanabata is the Japanese celebration of the meeting of the two stars Vega and Altair, which takes place on July 7th, thus the name Tanabata, Double Seven. Zhinü, 織女 is the weaver girl, (the star Vega) and Niulang, 牛郎, the cowherd, (Altair). In Chinese and Japanese mythology they are two lovers who are separated and meet only once a year.

aki kinu to (autumn will come, when autumn comes) / tsuma (wife, spouse) kou (loves) hoshi (stars) ya (emphasis) / shika no kawa (on the fawn)

aki kinu to tsuma kou hoshi ya shika no kawa

Clip Clop

Tenwa, 3rd year, Summer
1685, Age 41

In late 1684, Matsuo Basho left Edo to once again travel alone on the highways connecting the capital and Kyoto. Along the way he rethought his haiku style and reflected on life. In 1685, as summer ended, he made his way home back to Edo.

A horse, peaceful and quiet
(boku, boku, clip clop)
Oh, I see myself
In a summer field!

馬ぼくぼく/ 我を絵に見る/ 夏野かな
Uma boku boku ga o e ni miru natsuno kana

Matsuo Basho, Summer, 1685

French

Un cheval, calme et tranquille (clic clac)
Oh, je me vois
Une image sur le champ d’été !

Meanwhile in Europe

René Descartes (1596–1650), French mathematician and philosopher, is inquiring into the difference between perception and reality. “Cogito ergo sum,” he concluded, all that I can know is that I think, therefore I am. Basho is one step removed. “Learn about pine trees from the pine, and about bamboo from the bamboo.”

Is Basho now thinking he is the horse, or the rider, peacefully walking through a summer field?

Once in Montmartre

Present day, more or less, remembering.

Either way, Basho is “going to the balcony,” (the painting), a mental attitude of detachment where one can calmly see what is happening.

Years ago, it seems like yesterday, I was with an artist friend in Montmartre, Paris’ artist village that sits on top of a hill. Five French artists were lined up with their subjects in front of a cafe where my friend and drank beer and watched. One artist, the best, would occasionally look away and shake his head before turning back to the canvas. When I asked my friend why he did this, he explained that the artist was removing his preconceived notions from his head, detaching himself from the scene and painting what was there and not what he perceived.

Matsuo Basho riding a horse by Sugiyama Sanpū 杉山杉風 (1647-1732)

Notes on Translation

Uma (horse) boku boku (boku meaning “I” or “me” in a humble way, boku boku, onomatopoeic, the sound of walking), ga (“I”, “myself”) o (“o” separating Basho from the action of riding the horse) e (picture) ni (at) miru (look, looking, watching) natsu (summer) no (field) kana (particle indicating both doubt and exclamation, “oh my”)

Sugiyama Sanpū (1647-1732) was a wealthy fish merchant in Edo and life-long patron of Matsuo Basho. He provide Basho with the Bashoan (banana) cottage in Fukagawa, Edo. Sanpu was present when Basho and Sora set off on the trip that was to become Oku no Hosomichi (1689). Basho referenced Sanpu, saying “the eyes of a fish (meaning Sanpu) are full of tears.”