The Sound of an Axe

Written in the 8th year of Enpo (延宝8年), 1680,
Basho age 37.

The following two haiku were likely written in Edo at a tea ceremony where charcoal is use to heat the tea and charcoal is also use to write down the poems by the participants in a renga party. Multiple puns are employed.

消炭に薪割る音かをのの奥  

keshi-zumi | making charcoal
ni maki waru oto ka | by splitting wood, the sound of
Ono no oku | the back alleys of Ono?
(the back of an axe)

Matsuo Basho, Winter 1680

keshi-zumi (making coal) ni (by) maki (firewood, compare makiware, an axe for wood cutting) waru (splitting) oto (sound) ka (?) Ono no oku (may refer to Ono 小野, a suburb of Kyoto, Japan, known for its charcoal used in tea ceremonies. Ono is also a homophone for ono 斧, an ax). Oku 奥, back, or deep, as in Oku no hosomichi 奥の細道, the title of Basho’s best known book.

Makiwari, an axe for the wood-chopping.

Maki has two other meanings, other than firewood. In sushi preparation, it can refer to a small segment cut off from a long roll. The charcoal is made from slender oak trees cut into small segments to be used in heating the tea. Maki 槇 may also mean the tip of tree.

Note. Charcoal is made by heating wood in an oxygen starved environment.

Matsuo Basho would follow up this haiku with another haiku about Ono.

小野炭や手習ふ人の灰ぜせり 

Ono-zumi ya | with charcoal from Ono!
tenarau hito | one learns by to write
no hai zeseri | and correct in ashes
(gray)

Matsuo Basho, Winter 1680

hai (ashes, but also the color gray) zeseri (correct, one can not only practice writing but correct one’s mistakes). The point of the haiku — one learns by practice. And secondly, that nothing is “black and white.”

Sound of…

Six years later, Matsuo would again use the idea of the “sound of” creating a haiku. This one being about a frog jumping into an old pond, making the sound of water.

古池や蛙飛こむ水のをと

Furu ike ya | an old pond
kawazu tobikomu | a frog jumps in
mizu no oto | the sound of water

Matsuo Basho, Summer 1686
keshi-zumi | making charcoal, making tea, practice writing and writing poems

You Had to Be There

I confess to reading other translations of Basho’s haiku. This practice provides insight and joy, as variations occur in interpreting the meaning of the phrases Basho uses. In this pair of haiku, I particularly liked Basho’s use of hai, a word that means both ashes and gray. A double meaning reminding us to practice, it can be messy, and remember that not everything is clear.

The Darum Museum Gallery provides a detailed explanation of Matsuo Basho’s haiku. It also reference other uses of the word Ono. For example, Ono no Takamura 小野篁 (802 – 852), a scholar and poet, who practiced his calligraphy in the ashes of his stove.

Another site, Yamanishi-ken gives a concise explanation in Japanese.

There is a saying, “you had to be there,” which is used when telling a story and the one hearing the story doesn’t quite get it. I imagine that is true for many of Basho’s haiku. So here I imagined Basho and his disciples gathering at a tea house in Edo, the capital, watching the tea being prepared in a pot heated with charcoal, the pellets of which might have looked like sushi, or reminded Basho of his younger days in Kyoto (something he like to reminisce about). And being instructive, Confucius-like, he reminded his disciples to practice, practice, practice, as the old joke about Carnegie Hall goes.

Me, I wasn’t there at the tea ceremony, but reading Basho’s haiku gives me a glimmer of what it must have been like.

Tanoshimu!

Enjoy!

So, what was he?

Buddhist, Shinto, Tao — the question often asked is, what religion did Matsuo Basho follow?

Matsuo Basho studied Buddhism and Buddhist like to claim him for their own, saying he studied under Butcho. And Basho emulated the Buddhist monk Saiygo in his travel and reclusive lifestyle. But that is not to say that he was curious about the world about him. Often he visited Shinto shrines as well as Buddhist ones.

古人の跡をもと めず、古人の求たる所を.もとめよ
kojin no ato wo motomezu, kozjin no motometaru tokoro wo motomeyo

“Don’t follow in the footsteps of the old masters’ footsteps,
seek what they sought.” Basho said.

Funny thing, it appears Basho borrowed this from an older friend, Kōbō-Daishi (774-835), and (in 1693) imparted it to his disciple Kyoriku, in what has come down to us as “Words of Farewell to Kyoriku.” All this is out there, in books and online.

This makes it more Confucian like, for one needs to learn. Basho’s advice on how to learn might go like this:

Travel widely,
While carrying as little as you can
Write down a word or two

Bashō no yōna, 2024

And then go back.

Leaving us back at the beginning of the circle, Tao-like. Finding, that if you walk long enough, one day, to your surprise, you’ll find yourself among the very wise. And even if you don’t, you’ll have fun from the beginning to the end.

One can find many of these ideas expressed in Toshiharu Oseko’s book, Basho’s Haiku.

Note. It was Kyoriku who provided the cottage on Lake Biwa for Basho’s retreat after Oku no Hosomichi, the Journey into the Northern Interior. In that, there is another lesson.

“Step back to see what is close to you.”

Happy New Year

a stack of hats

The Year of the Dragon

New Year, 1685

From the Nozarashi kiko (1684-1685), the year after his mother died. From Edo, along the Tokaido Road, home to Iga, then to Nagoya, on the road to Nara, Basho chanted verse to himself, as we all like to do when we walk alone.

年暮れぬ . 笠きて草鞋 . はきながら
Toshi kurenu . kasa kite waraji . haki nagara
The year is fading,
wearing a hat and straw sandals,
while aspiring to keep it together

Matsuo Basho, Nozarashi kikō, New Year, 1685

toshi (year) kurenu (getting dark, fading) kasa (covering hat, often made of bamboo) kite waraji (straw sandals) haki (can mean drive or ambition) nagara (while, simultaneously)

Maybe Basho’s student is aspiring to find a little more meaning in an otherwise straight forward haiku. Most transalators do no better than to say,

“Another year is gone, and I still wear a bamboo hat and straw sandals.”

Americans have a saying “squeeze the lemon” which can mean getting the last ounce of goodness out of something. A pejorative twist is to get everything you can from another person, for good or bad. And then sometimes, when you squeeze a lemon all you get is lemon juice, meaning “that’s it.”

Bashō no yōna often thinks there is more to a haiku, and there isn’t.

The Lunar New Year this year comes February the 10th. It will be the year of the dragon, which I suppose is something. And if you are born this year then you are naturally lucky and gifted.

Squeeze the lemon
All you get
is lemon juice
.
easy peasy
lemon squeezy
that was easy
.
mi kasa
y su kasa
make two kasa

Bashō no yōna
Toshi kurenu . kasa kite waraji . haki nagara

You Looking at Me

You looking at me

Me looking at you,

Looking at me, oh dear!

Oh dear

This is the idea of the following haiku In the vastness of Muashi province a deer’s call is very small and does not go far.

武蔵野や一寸ほどな鹿の声
musashi no ya | Muashi province
issun hodo na | is very small and does not go far
shika no koe | a deer’s voice

Saigyo, who travels deep into Musashino, meets an old monk at a hermitage in a secluded grassland.

This appears to relate to the Love Songs from the Man’yoshu (8th century).

Night deepens
with the sound of a deer calling,
hearing my own one-sided love.

—-Ono no Komachi, from The Man’yoshu

Muashi, Muashi province. The sound of Musashino’s noise was loud, and we parted ways, and in the evening we would not meet again

Shut up!

氷苦く偃鼠が咽をうるほせり
kōri nigaku . enso ga nodo o . uruoseri
Ice is bitter, in a rat’s mouth, but it quenches his thirst.
Ice that’s bitter, in a rat’s mouth, just enough to shut him up

Matsuo Basho, Winter 1683

Shut up, uru sei

Most translators are happy to let the rat quench his throat with the bitter taste of ice. A second interpretation is that it makes him ‘shut up’. Uru sei (うるせい) and Uru oseri (うるほせり) being the slight distinction. Of course, For Basho, it is winter, bitterly cold and he is trying to get some sleep. A noisy rat needs to shut up.

Winter of 1683

The year 1683 was bitter for Matsuo Basho, whose mother died earlier that year. His beloved Basho-an, his hut in Fukagawa, had burned down the previous winter, but friends had found him a new one. One no doubt he was getting used to, accompanied by the river rats. (Basho lived near the Sumida River.)

No doubt, also on his mind was that, in the Japanese zodiac, the year to come, February 15, 1684, to be exact was the year of the Rat.

2024

The year 2024 is the year of the Dragon, almost half way in to 12 year cycle that makes up the Chinese and Japanese zodiac. The Rat begins again the cycle.

Gentle Reader, in case you are curious, today, for those born under the Rat sign things look fabulous — despite the bitterly cold weather sweeping the land.

Please, will someone let the weatherman know.

Notes on Translation

kōri (water) nigaku (bitter) enso (rat, mouse) ga nodo (rat’s mouth) o uruoseri (quench, satisfy). Uru sai literally means noisy or annoying, but is often used to get someone to shut up. Being a non-native student of Japanese, I come up with ‘get satisfied’ for uro oseri うるほせり.

kōri nigaku . enso ga nodo o . uruoseri

First News

Last year, first news
Genroku
, 7th year, 1694
New Year’s Feast at Edo

The news is not good in Edo. It is cold. His sick nephew Toin, who he had taken in, had died of tuberculosis, and Basho is alone in his cottage. Basho himself is dealing with recurring stomach problems. At a New Year’s gathering, Basho wants to hear of the news at the Grand Shrine at Ise.

In the summer of 1694, Basho would leave his cottage for the last time. He would die in November.

At a New Year’s Feast
I want to hear
The first news at Ise

蓬莱に聞かばや伊勢の初便り
hōrai ni kika baya Ise no hatsu dayori

Matsuo Basho, Edo, New Year 1694

Grand Shrine of Ise

Matsuo Basho visited the Grand Shrine at Ise many times. This is not surprising since the Buddhist shrine is in Mie province, near to Iga-Ueno where Basho was born. On the New Year the shrine is particularly popular with visitors and the news would be buzzing about.

hōrai (a New Year’s feast) ni (a participle to indicate location); kika hear, ask, listen; baya (want) Ise (Grand Shrine of Ise) no (participle connecting Ise with the New Year tidings) hatsu dayori (hatsu, first time, and dayori, news of tidings, New Year’s news or tidings)

Horai. A paradise based upon the Chinese Penglai. In Horai there is no death, no pain, and there is no winter. Horai also refers to the New Year’s banquet.

hōrai ni kika baya Ise no hatsu dayori

By Myself

Fukagawa, Basho-an, his cottage,
Year 8 of the Enpo era, 1680
Basho 37 years old

If the rich eat fine cuts of meat and the poor, radishes, then Basho has a treat this week, dried salmon.

雪の朝 独リ干鮭を噛み得タリ
yuki no ashita / hitori karazake o / kami e tari

A snowy morning
here by myself
chewing dried salmon.

Matsuo Basho, near Christmas, 1680

yuki (snow) no (particle with many uses) ashita (morning) / hitori (alone) karazake (dried salmon) o (particle, on) / kami e tari (able to bite, chewing)

My powers of translation are extremely limited. I wonder if there is not something more at play here. 噛み kami is chew. It is a homophone with 神, meaning a deity or God. 得 which forms part of e tari hints at obtaining something of benefit. If Basho is referring to fresh salmon, smoked and dried, he is talking about Sockeye salmon that runs from November to December.

The dried salmon, no matter how dry, is a treat.

Today, salmon are released into the Sumida River that borders Fukagawa where Basho had his cottage.

Merry Christmas

If there is a Christmas haiku for Matsuo Basho, this one comes close.

I do not always refer to the Era names in identifying the date of the haiku. Era names are created based on a significant event. This one was great fire in Kyoto. And the era name, Enpo, meant ‘prolonged wealth,’ the hope that after the fire prosperity would come. The era lasted 8 years. Then the shogun died and a new one was chosen. And Matsuo Basho moved from Edo, the capital, to Tokugawa, to be alone.

Salmon, grilled with rosemary and marjoram, image by robsonmelo

To Go or Not to Go

freezing monkeys

December 15, 2023
Middle America

Ten days before Christmas, the shopping is done, the house is festive, thanks to the wife. Bashō no yōna, the 21st century disciple of Matsuo Basho (aren’t we all?), has one job. Let the dog out in the morning. So, he gets up, makes the coffee, and finds the dog at the back door, looking puzzled.

It is raining outside.

It’s raining outside,
The dog’s at the door, she pauses,
To go or stay, we wonder!

Bashō no yōna, December 2023

No one likes the rain in December.

初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari

first winter shower
(first freezing drizzle)
a monkey, it seems,
wants something to wear, like us.

Matsuo Basho, Monkey’s Raincoat, Winter 1689

hatsu (first) shigure (cold autumn/winter rain) saru (monkey) mo (too, also) komino (something to wear) o hoshige (wanting something, i.e. to wear, a raincoat) nari (also)

Monkey’s Raincoat

Baby it is cold out there.

When Basho and his friends showed up for a renga party, sometime towards the end of the year, they did so in the freezing rain wearing overcoats to protect the from the steady drizzle, (shigure).

Shigure, is that steady downfall that comes in late fall and early winter, the kind that soaks one to the bone.

Sarumino, or the Monkey’s Raincoat, is the fifth of the seven poetry anthologies compiled by Basho and his disciples. It was written in Ueno (his hometown), Kyoto and Omi, along Lake Biwa. Composed as a form of renga by Basho and his disciples and was published in 1691, three years before Basho’s death. Edited by Kyorai and Boncho.

初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari

Source Notes.

Gabi Greve’s excellent website on all things Basho has multiple translations of the Japanese text.

The Monkey’s Raincoat online in book form by the Haiku Foundation.

Wintry Wind

Go, says Laozi

Laozi, the kindly Old Master, said “Go!”

So I went for a walk in the woods in December. And what did I get, for following such advice? No, not some peace of mind? But a cheek swelling ache on my frozen face from the wind that blows in December.

A Withering Wind,
A Cheek swelling Ache,
On a Strange man’s Face

Matsuo Basho, Autumn, 1690

I confess I have been outdone. A better translation can be found. From a collection of Winter haikus by Basho, Buson, and Issa, gathered up in a nice little package like a Christmas gift from Chris Kincaid. ‘Wintry Wind’ was his title. ‘Withering Wind’ is more along the lines of what Basho was thinking, but a month can make a difference. Check it out.

Yes, you noticed. This is an autumn haiku. Yes, the cold wind blows in Autumn, the withering kind that causes the leaves to fall. But you see, it is now December, and its worse, for the trees are bare, and it’s my face, and not that of the stranger I see, that is frozen.

Original Japanese

こがらしや 頬腫痛む 人の顔
kogarashi ya hoobare itamu hito no kao

Matsuo Basho, Autumn, Winter 1690

kogarashi (a leaf withering wind) ya (exclamation) hoobare (swollen cheeks) itamu (it hurts) hito no kao (a person’s face)

Bob Van Huss

In memory of my father-in-law, Robert (Bob) Van Huss, who liked to say, “It gets darn cold when the North Wind blows.” That wind is not a gentle kiss. With all its might, it socks you in the nose.

Pooh Park

Aka Chisholm Park

Between Fall and Winter
On a blustery day, I went for a jog
In Pooh Park

Bashō no yōna, between fall and winter, 2023

‘Pooh Park’ better known as Chisholm Creek Park, home to the Great Plains Nature Center in Sedgwick County, Kansas. The volunteer at the Center explaining that the park has about one hundred acres of woods and fields, and all sorts of critters, but no bears, making it not quite ‘Pooh Perfect.’

Pooh, full name, Winnie the Pooh, is the creation of English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard. Pooh is a Matsuo Basho like bear who speaks in rhymes, while curiously seeking adventure.

How do you get to Pooh Park?

Cross the bridge
if you dare,
to enter Pooh Park

Bashō no yōna, between fall and winter, 2023

Beware, you’ll have fun.

cross the bridge if you dare to enter Pooh Park