Oh dear! green leaves, young leaves, sparkling sun
あらたふ と青葉若葉の 日の光
ara touto aoba wakaba no hi no hikari
Basho and his traveling companion Sora arrived at Mount Nikko (日光 nikki, the sun’s brilliance) on March the 30th and lodged at an inn at the foot of the mountain.
“The inn’s host introduced himself as ‘Honest’ Gozaemon (五左衛門) and told me to sleep in perfect peace on his grass pillow, that his sole ambition was to be worthy of his name (衛 to protect). I watched him carefully, and found him stubbornly honest, utterly devoid of worldly cleverness. It was as if the good Buddha himself had taken the shape of a man to help me in my wanderings. Indeed, such holy honesty and purity like his must not be scorned, for it verges on the perfection Confucius preaches.”
“On the first day of the fourth month, I climbed Mount Nikko, which means the bright beams of the sun… A thousand years ago, the sainted Kobo Diashi (Kukai) built a temple upon it. He must have had the power to see into the future, for the mountain is now the seat of the most sacred of shrines and its benevolent power protects the land, embracing the people like the bright beams of the sun. To say more about the shrine would violate its holiness.”
How awe inspiring, to stand in solitude amidst the newly budded maple trees and towering cedars (杉 Sugi), with the blue morning sky a background, and the brilliant yellow sun sparkling through the pale green leaves. Surely, sainted Kobo Diashi had experienced this moment too.
Gentle reader, who has not seen the sun sparkling through the new pale green leaves of spring and summer and not been inspired?
あら ara, Oh!
若葉 wakaba, young pale green leaves
青葉若葉 aoba wakaba, the young leaves of early summer
日の光 no hi no hikari, sunlight
光 hikari, gleaming, sparkling light
日光 nikki, bright sunlight