let your heart go forth

Spring, 1692

“Parting gift for one heading east,”


let your heart go forth with
a flower blossom and
one set of begging bowls

この心 . 推せよ花に . 五器一具
kono kokoro / suiseyo hana ni / goki ichigu

Matsuo Basho, Spring, 1692

Basho’s Cottage

By the Spring of 1692, Matsuo Basho was nearing the end of his life. He was, most sources agree, back home in Fukagawa caring for his sick nephew Toin and Toin’s wife. Now and then visitors came by to reminisce. It had been two years since Basho’s own well known journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi). Perhaps a friend was following in Basho’s footsteps and this was Basho’s parting gift.

kono kokoru (この心), the English translation may be as simple as an affectionate way of saying “this” or “your heart.”

suiseyeo (推せよ), by itself, , has a meaning that is unclear to me, perhaps meaning think, talk, conjecture (Google Translate first says “push”), and せよ, meaning “let us.” Combined with hana, flower, one possibly gets the idea of a monk carrying a lotus flower and his set bowls for his daily meal.

goki ichugu, a set of bowls carried by a monk, one for tea or soup, the other for begging. Goki refers to its deep, flared shape that made it suitable for liquids. Goki, elsewhere implies expressing respect. As ichu means “one” and gu refers to a “tool” or “means to,” ichugu may have the underlying meaning of how to live one’s life, that is, simply, like a monk.

Note. Other translations of this haiku may differ. Sometimes I feel like one of Buddha’s blind men in a tent hearing the words of the haiku (or grabbing parts of an elephant) feeling something different from the rest.