In the morning calm
Only the sound of the rock
And the voice of the cicada閑けさや 岩にしみいる 蝉の声
shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe
Journey to the Deep North, Summer of 1689
The clouds were drifting along, and the wind stirred a wanderlust.
Thus it was that Matsuo Bashō decided in the spring of 1689 to journey to Japan’s north. By summer, Matsuo Bashō arrived at the Ryushakuji Buddhist temple on Yamadera (山寺 literally, Mountain Temple), northeast of Yamagata in Japan’s far north.
In his travel diary, Basho explains:
“In Yamagata province, there is a temple called Ryushakuji, founded by the great priest Jikaku. This temple is known for the absolute tranquility of its holy grounds…. The rocks on which the temple is built bear the color of eternity. They are covered with tender moss. The shrine doors are firmly barred and not a sound can be heard. As I move on hands and feet from rock to rock, bowing at each shrine, the purifying power of this sanctuary pervades my being.”
Sibilance
One guesses, I suppose, that Matsuo Basho tries to imitate the cicada’s shrill sound through the technique of sibilance, shizukasaya / iwa nishimiiru / semi no koe.
I will also propose paraphrased variations inspired by other translators (one example and another one). So, you can decide what works best for you. All of which proves to me, if not to you, that the no haiku is perfect.
In the utter silence
Of the temple grounds,
A cicada’s voice alone
Penetrates the rocks
In the quiet
The shrill sound of cicadas
Seeps into the rocks

Notes on translation
閑 kan, peace, calm
けさ kesa, this morning
や ya, and
岩 iwa, rock
み mi, only
蝉 semi, cicada
の no, of
声 koe, voice



















