East West 東西 higashi nishi

East or west
Just one melancholy thing –
Autumn wind.

東西 あはれさひとつ 秋の風
higashi nishi / aware sa hitotsu / aki no kaze

japanese-couple

Explanation of Basho’s haiku

East and west, it is all the same sorrow when one so young dies so soon.

Basho lived in Fukagawa, Edo (the East Capital), and his disciple Mukai Kyorai 向井去来 in Kyoto (the West Capital). In the summer of 1686, Kyorai and his younger sister Chine went on a journey to the Ise shrine.

They kept a journal, the Ise Journal* that begins:

“The sun hot yet wind cool on our heads,
I take my younger sister on a pilgrimage to Ise.”

Chine replied:

“Until Ise
such good companions,
morning geese.”

Chine died two years later at the young age of 25 on the 15th day of the 5th lunar month.

She wrote a final haiku:

Easily glows and easily goes a firefly
もえやすく又消やすき蛍哉
moe yasuku mata kie yasuki hotaru kana

In tribute, Basho wrote his haiku in the eighth lunar month.

Notes on translation

あはれさひとつ aware sa hitotsu could also be translated as “our sorrow is the same”

East or west / our sorrow’s the same / an autumn wind

An autumn wind (秋の風 aki no kaze) is understandably melancholy, summer is over and winter near. In another haiku, Basho references the Autumn Wind – Shake even the grave, My wailing is the autumn wind, 塚も動け我が泣聲は 秋の風, tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze.

Americans and Japanese of the World War II generation are, no doubt familiar with the term Kamikaze, 神風, “divine wind” or “spirit wind”. The historically ancient term Kamikase refers to the 13th century wind that saved Japan from a Mongol invasion.

*Kyorai’s Ise Journal, Ise Kiko. See also the well-written post The Life and Death of Chine, by Writers in Kyoto .

a village without bells

a village where no bells ring: what, no way to tell it is dusk in spring

or,

in a village without bells, how do they mark the end of spring?

鐘撞かぬ里は何をか春の暮
kane tsukanu sato wa nani o ka haru no kure

I hope to come back to this haiku, yet, as Robert Frost said, ‘knowing how way leads on to way, I doubt I ever could.’ What, a village without bells, no way in ‘hell’ to find my way back again.

Notes

haru, spring, but also vitality; liveliness; energy; life
lust; lustfulness; passion; sexual desire
kure, this character has several meanings including: evening; dusk; late sunset; closing of the day.

In old Japanese haru no kure  may mean the end of spring

evening-milky-way

 

Like a cloud in the wind

like clouds in the wind
a wild goose and his friend
depart

or,

like a cloud in the wind
like a wildgoose and his friend
life departs

雲とへだつ友かや雁の生き別れ

kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare

Descending Geese at Katata, Eight Views of Ömi Province, 1957, Utagawa Hiroshige
Geese descending at Katata on Lake Biwa by Utagawa Hiroshige, 18th c.

Master Basho explains

A summer’s day near Lake Biwa, the clouds drift by and at sunset the wildgeese descend to the lake. Master Basho and his friend watch the setting sun. “Look at the cloud in the wind, like a wild-goose from the flock, my friend we all too soon depart.”

Lake Biwa

Matsuo Bashō had several connections with Lake Biwa and the surrounding area. He was born in nearby, in Iga Province, and may have studied in nearby Kyoto, Japan’s ancient capital. Basho is know to have visited Lake Biwa in 1684 and again during the summer of 1690, enjoying the scenic views, the wild life, and nearby temples.

Basho departed this world in November of 1690.

Notes on translation

雲 kumo, cloud
雁 kari, wildgoose
や ya, kana word used to connect wildgoose and friend
友 tomo, friend, companion
生 yǒu, life
別れ wakare, farewell, depart

lake biwa, japan