Inochi, 命, life or fate, the meaning depends on the context and one’s age.
In the Spring of 1672, our poet, Tosei, (meaning unripe peach, he was not yet named Basho) moved to Edo to further study haiku.
命こそ芋種よまた今日の月
Matsuo Basho, Autumn 1672
inochi koso / imo dane yo mata / kyō no tsuki
Life is like
sweet potatoes
under a harvest moon
Existence, both from the point of view of Zen Buddhism and the Tao, is being aware of your place in Nature. By the summer of 1675, Matsuo has gained a following, publishing his own haiku under different names, including Tosei, or “Green Peach,” in deference to the Chinese poet of the Tang dynasty, Li Bai, “White Plum.”
命なりわづかの笠の下涼み
Matsuo Basho, Summer 1675
inochi nari / wazuka no kasa no / shita suzumi
to be alive
under the shade of my hat
enjoying the coolness
In the beauty of Spring, Tosei wrote this giddy haiku based on a Japanese proverb that eating a “first thing,” like a bonito or an eggplant, will extend your life 75 “days” (hi 日 day; hodo 年, year):
初花に命七十五年ほど
Matsuo Basho, Spring 1678
hatsu hana ni / inochi shichi jū / go nen hodo
first blossoms
extending life
seventy-five years
A decade has passed. Our green peach has ripened into Matsuo Basho. Looking back:
命二つの中に生きたる桜哉
Matsuo Basho, Spring 1685
inochi futatsu no / naka ni ikitaru / sakura kana
Fate
brings two lives together
the cherry blossoms!
Note. I suppose one could also chose to say, “two lives brought together by cherry blossoms.” The occasion was Basho’s chance meeting, with an old friend, Hattori Dohō (服部土芳), twenty years having passed.
Ah, the hanging bridge at Kiso
Matsuo Basho, Sarashina kikō, Autumn, 1688
where life is entwined
with ivy vines
桟や命をからむ
kakehashi ya / inochi o / tsuta kazura

inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana