NYT, Connections

Connections

Mind games are all the rage. They sharpen the mind, and sometimes can be humbling. One of the mind games the author likes to play is Connections from the New York Times. The object is to find groups of four items that share something in common. Not so easy in this day and age.

Three’s easy

Four’s a chore

— NYT Connections

Bashō no yōna, September 2023

Haiku is its own mind game, a literary puzzle made popular by Matsuo Basho, a 17th century Japanese poet. The object is to compose three lines with syllables of 5-7-5, or not. Collaborating poets use connecting haiku on a theme to form renga.

Literary games,
5-7-5 — maybe, or not
Haiku

Basho no yona, September 2023
Connections — Groups of Four

A Pilgrim Poet

I’m a poor wayfaring stranger,
… journeying through this world of woe,
… there’s no sickness, toil, and danger,
In that bright world to which I go.

anonymous, American Folk Song

It was the first year of Jokyo, autumn, the eighth moon. As I left my ramshackle hut
by the river, the sound of the wind was strangely cold.

Matsuo Basho, Nozarashi Kiko, introduction, 1684

This hill though high I covent ascend; The difficulty will not me offend; For I perceive the way of life lies here. Come, pluck up, heart; let’s neither faint nor fear.

John Bunyan, The Pilgrim’s Progress

Matsuo Basho, a Pilgrim Poet

David Barnhill and other students of the poet Matsuo Basho have referred to him as the “Pilgrim Poet” because of his frequent journeys, the first one beginning with Nozarashi Kiko in 1684 and the most famous. This one, and the ones to follow, give first person accounts of travels along well known routes like the Tokaido and Nakasendo Roads, as well as a rambling foray into Japan’s Northern Interior (Oku no Hosomichi). Along the way, Basho, traveling alone or with companions, visited religious and historical sites, meeting with inn keepers and commoners, recording their thoughts, as well as his.

[Dear Reader, this post, rattled off quickly, may contain many mistakes. Let me come back like Robert Frost on his less traveled path. But I must, like Basho, be moving on. ]

This said, I find “curious” the “coincidence” in name of The Pilgrim’s Progress from This World, to That Which Is to Come,* written by John Bunyan in 1678. Coincidence, is perhaps not the word, for “pilgrim” had a highly religious connotation to it in Western literature. Japanese had no such direct translation, but monk, or traveling monk, like Saiygo, Matsuo Basho’s idol might be a good example. Pilgrim’s Progress also differs from Basho’s writings in that Bunyan was a novelist in the sense, his book was pure fiction. Bunyan’s story relates the journey of Christian, and later, his wife and sons through a world of sin, avoiding temptation and despair.

Bunyan’s book was singular, to use Sherlock Holmes’ word, in that it was considered the first English novel. One might add to that “stream of consciousness,” for like James Joyce and others, Bunyan’s thoughts came from the mind of the Christian traveler. Although Basho’s account was certainly not fictional, it was a “stream of conscious” narrative, and at times a personal inquiry into Basho’s own religious beliefs.

David Barnhill, in his article mentioned above, states that Basho was not strictly a “Buddhist,” stating that Basho was somewhere between the common man and the priest. Labels have always bothered me. To say that one is not Buddhist unless he has shaved his head and lives in a cave does not describe what being “Buddhist” is. Buddhism, like Christianity, or any religion or faith, is the belief in the tenets of that faith. In this sense, Basho was certainly Buddhist, like the monk Saiygo, who chose to live alone, and travel between city and country, writing his thoughts as he went.

One only need look at the introduction to Nozarashi Kiko and its reference to “nothingness.”

I set out on a journey of a thousand leagues, packing no provisions. I leaned on the staff of an ancient who, it is said, entered into nothingness under the midnight moon.

Matsuo Basho, Nozarashi Kiko, introduction, 1684

What I find refreshing is Basho’s honesty. He seeks Enlightenment, but never quite achieves it. He is merely an observer, recording his impressions. He has not fully discarded his wants and desires, for enjoys a glass of sake now and then at the house of friends. Then too, Basho likes to escape into isolation in his cottage in Fukagawa, the Basho-an.

Having discovered Matsuo Basho late in life. Having now known him for a few years, I wonder what is the universal attraction of someone who lived a short 50 years. Certainly, part of it is the nature of the haiku — a short poem, a bit-size morsel, like a Doritos potato chip, or a chocolate sweet from a candy box. You can’t eat just one.

What is also intriguing, is that Basho is one of us, a wayfaring stranger, traveling alone, trying to figure it out.

Notes. Bunyan’s Pilgrim’s Progress was translated into Dutch in 1681. And as the Dutch traded with Japan, it is remotely possible, but unlikely, that Basho might of seen a copy of the book. I say unlikely because the Japanese authorities were highly suspicious of Christianity and had removed all Christians from the island.

Travelogues

I have only briefly touched upon the idea of Matsuo Basho as the Pilgrim Poet. I have ignored older Japanese sources. (There are many.) I have not looked at other Japanese (or Chinese) stories of pilgrimages. Saiygo is a good place to start. Nor European ones. Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales is a good one. The historical figures who traveled the Camino de Santiago in Spain would be another interesting look at the past.

There is simply too much for one sitting.

Sources:

Basho as Bat, David Barnhill, Jstor.

Journal of Beached Bones in a Field (Nozarashi Kiko) translated by David Barnhill.

Matsuo Basho stops to talk to two men

Seven Faces of Komachi

Genroku 3rd year, September, 1690
Gichu-Ji (義仲寺, Buddhist temple), Otsu,
Basho, age 47

Harvest moon
facing the lake, and
seven faces of Komachi

a harvest moon
on the lake, welcoming
the seven lovers of Komachi

名月や 海にむかえば七小町
Meigetsu ya umi ni mukaeba nana komachi

Matsuo Basho, Autumn 1690

[Meigetsu (Harvest moon) ya (emphasis, exclamation) umi (sea) ni mukaeba (to face, form an image) nana (seven) komachi (literally “village,” here it is a reference to a Noh character Komachi, a woman who had the power to recapture the hypnotic beauty of her youth and exercise it over her many lovers.)]

Harvest Moon

After completing his Journey to the Northern Interior in the fall of 1689, Basho lingered for awhile in the area near Kyoto, visiting old friends. Then, he went to Otsu, on Lake Biwa. No doubt he was taking time to compile his notes from his nine month journey, but he also took time to compose other haiku.

Moon viewing was always a popular subject.

Note. Basho is buried at the Gichu-ji Temple.

Komachi

Seven faces or seven lovers?

Basho went to the Gichu-ji Temple, Otsu, facing Lake Biwa to view the autumn moon. The hall was lined with the faces of children, but this didn’t quite express the sentiment Basho was feeling. Instead, he recalled an ancient Noh play Nana Komachi, (seven Komachi). She was a beautiful woman with many lovers who had the hypnotic power to recapture her youthful beauty. In the Noh play, Komachi first appears as an old woman. Visited by monks, she recounts her life, but ends by saying one should pray to seek enlightenment.

Nana komachi, seven villages, may refer to the towns around the lake, but that is a guess.

Seven Faces

“Seven Komachis” is what Basho says, so seven faces may be my own interpretation. If so, it is in line with Shakespeare’s seven ages of man. It could also refer to the seven loves of Komachi, seven villages around Lake Biwa, or the fact that the Noh play takes place on the seventh night of the seventh moon. Seven lovers works well too.

P.S. The idea of the seven ages of women was talked about in Europe in the 16th century. Check out the painting, Seven Ages of Woman (1544) by the German painter Hans Baldung. Shakespeare’s comment comes from the play, As You Like It (1599).

Meigetsu ya umi ni mukaeba nana komachi

September 15th

Sadame Naki

The weather is unpredictable and life is uncertain.

From May to September, Matsuo Basho and his traveling companion Sora headed off on a journey into Japan’s northern interior. First through the interior, then to the east coast, then down the Mogami River to the west coast. Finally, arriving in Tsuruga in September. Basho might have wanted to celebrate the beautiful Harvest Moon with friends but it rained.

On the 14th of September, it was clear, on the 15th, as the innkeeper at Tsuruga predicted, it rained.

On this night of the Harvest Moon
   the weather in the West is
     unpredictable

名月や北国日和定めなき
meigetsu ya hokkoku biyori sadame naki

Matsuo Basho

Note. In Japan, full moons, or new moons, occur on the 15th of the lunar month.

Basho writes. “I was expecting a Harvest Moon tonight, but it rained. The weather in the north is unpredictable.”

meigetsu (Harvest Moon, full moon) ya (emphasis) hokkoku (literally ‘north country,’ it actually refers to Hokuriku region along Japan’s western coast) biyori (weather) sadame (sadame has several meanings, fated, decisions, fate) naki (negative), sadame naki implies an unpredictability in one’s fate.

Whether one calls it sadame naki, uncertainty, unpredictability, it is all the same. Life is uncertain. The only certainty, as the innkeeper suggests, is that the weather is uncertain, and bound to change. As Basho has come to celebrate his journey and its ending, it will surely rain.

From Izayoi Nikki (13th century):

sadame naki
inochi wa shiranu
tabi naredo

life itself is unknown and what lies ahead on this journey is uncertain

tr. by Edwin O. Reischauer, from Izayoi Nikki, The Trip, Commencement of the Journey on the 16th day of the 10th month, 1277

This journey in Izayio Nikki (1277-1280, republished in Basho’s lifetime) commenced near Lake Biwa and Otsu, where Basho would be buried. Source: Jstor Collection

One might enjoy reading a more complete description of Basho’s visit to Tsuruga at the WKDMatsuoBasho website.

P.S. Though weathermen predict it, the weather in Kansas is reliably unpredictable. It is September with highs reaching 99 degrees. No rain for three weeks.

sadame naki

In the quiet of the night

September 13, 1681, Enpou 9
under a Chestnut moon,
Basho, 37 years old

secretly at night
a grub in the moonlight
drills into a chestnut

夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ
yoru hisokani mushi wa gekka no kuri o ugatsu

Matsuo Basho, September 13, 1681

A grub becomes a boweevil

A grub becomes a boll weevil, Tosei, an unripe peach ripens and becomes Matsuo Basho.

Tosei, the poet who would one day become Matsuo Basho, left Edo for the rural Fukagawa District, to find a home in a simple cottage. His disciples planted a banana tree (basho), but it had hardly taken root. Matsuo is studying Buddhism, thinking about transformations.

Notes on Translation. yoru (night) hisokani (secretly) mushi (a grub, a bug ) wa (particle indicating this, the grub, is what we are talking about) gekka (moonlight) no kuri (‘no’ particle meaning of, ‘kuri,’ meaning bury, scoop) o (an particle expressing a sigh or emphasis ) ugatsu (drill, pierce)

Ame

Ame, Rain
September, 11, 2023
This day will always matters

Thank goodness, it rained all day. I planted a garden two weeks ago and it hasn’t rained since then. Whether tiny sprouts pray for rain, I don’t know, but now they have no worries.

Occasionally it rained
do sprouts stop thinking,
it matters, I wonder

雨折々思ふ事なき早苗哉
ame ori ori omoufu koto naki sanae kana (1684-94 ~ summer)

Matsuo Basho, date unknown, likely spring or fall

ame (rain) ori ori (折々, occasionally) omou (what I think) koto (things that matters) naki (without) sanae (sprouts, seedlings) kana (I wonder, akin to an emoji with a puzzled look on its face)

On the 22nd anniversary of the Terrorist attack by Al-Qaeda on America and the World Trade Center.

It rained all day
on 9/11
I still stop and wonder

Bashō no yōna, September 11, 2023

The website MatsuoBasho-WKD explains that this haiku was written at a party held at the home of Taisui, 岱水, who lived close to Basho in Fukagawa. This is sourced to a book Basho’s Haiku by David Landis Barnhill. I have not found any other source to corroborate this.




Uri Nasubi

Uri Nasubi — Squash (melons) and eggplant.

September, Autumn is here now, the weather is cool. In my garden the squash is done and the eggplant is late. Fortunately, the grocery stores are stocked with both. In Fall, I like goulash and ratatouille. The Japanese prepare similar dishes.

During the trip known as Oku no Hosomichi, in the first week of September, at Kanazawa, Basho got the bad news that one of his pupils had died. Sora was unwell. This haiku, Basho notes, was written on a visit to a grass hut.

In the coolness of Autumn
let each of us peel these
— melons and eggplant

秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi te goto ni muke ya uri nasubi

Matsuo Basho, Autumn, 1689

aki (autumn) suzushi (cool, refreshing) te (hand, by hand) goto (each, each one; either each one of us, or each piece of fruit) ni muke (for the purpose of, goal) ya (emphasis) uri (melon, squash) nasubi (eggplant). One can find several recipes online for a Japanese meal consisting of squash and eggplant.

P.S. A Japanese proverb reads: “Don’t let your daughter-in-law eat your eggplants in Autumn,” meaning don’t let yourself get taken advantage of.

A literal translation suggests that one shouldn’t let one’s wife eat eggplant in autumn. The confusion arises because yome (嫁) can mean both ‘wife’ (bride) and ‘daughter in law.’ Either way there is some health concerns since eating eggplant may cause an acidic reaction in the stomach.

In Autumn, don’t feed your wife eggplants.
秋茄子は嫁に食わすな
akinasu wa yome ni kuwasuna

Basho did not intend his haiku as such. Rather, as part of the grieving process, let those present share in the grief by preparing a meal.

eggplant, aubergines, nasubi

Moon Viewing

It is September. Children all over the world are amazed at the big orange harvest moon that rises over the horizon.

Megitsu and Shangye

Before Netflix and HBO, there was Moon Viewing. Shangyue in Chinese and Meigitsu in Japanese. Moon Viewing typically took place once a month when the moon was full. In China, a full moon took place on the first day of the month. In Japan full moons occurred on the 13th of the lunar month, until, in 1684, this was changed to the 15th. This is perhaps what made the Ides of March so ominous for Julius Caesar.

A Harvest Moon in Japan took place during the eighth lunar month, the ninth month, or September, by modern reckoning. Spectacular, since the harvest was in, or coming in, and people flocked to the fields to enjoy their favorite beverage while watching the greatest show in heaven. The Milky Way taking a back seat at this time.

Matsuo Basho began at least ten haiku with Meigitsu, often adding a ni, no, wa, or ya for emphasis. To me, a full moon is indescribable. It is a moment, a feeling. And you have got to be there to be in the moment.

Maybe that is the point of the following haiku:

Harvest Moon
All through the night
Round and round the pond.

名月や池をめぐりて夜もすがら
meigetsu ya ike o megurite yomosugara

Matsuo Basho, Autumn 1686

[meigetsu (full moon, harvest moon) ya (expressing awe) ike (pond) o (particle that may indicate down by, or around) megurite (around) yomosugara (all night long, all through the night)]

In 1685, Basho began his wandering years, but he was back in Edo, in Fukagawa, in his cottage, near a pond, for the fall of 1686. That fall Basho wrote the above haiku, as well as his famous frog-pond-splash haiku.

Maybe, just maybe, a frog was croaking and keeping Basho awake all night long.

You don’t say!

The Man on the Moon

What happens to the Man on the Moon (Katsura-otoko) when it rains? And where does he go?

The man on the moon
No longer lives
On the moon when it rains

The man under the Katsura tree
No longer lives on the moon
When it rains

桂男すまずなりけり雨の月
Katsura-otoko sumazu nari keri ame no tsuki

Matsuo Basho, Iga, Mie province, Fall 1669

The Man on the Moon

Katsura-otoko, originally a Chinese myth that a man lives on the moon. He spends his days pruning the branches of a Katsura tree. The Katsura is similar to the Red Bud tree, a good shade tree, not large whose flowers appear in Spring before the leaves. Anyone who has ever pruned a Katsura, or a Red Bud, knows that the tree grows its branches back quickly. This explains the waxing and waning of the moon.

But it doesn’t explain where he goes.

It is likely that this haiku appeared in an anthology published in 1669 when Matsuo Basho had not taken on his pen name of Basho (Banana). Rather he was going by Tosei, meaning ‘unripe peach.’

Notes on Translation

Katsura (a flowering tree like a Red Bud) otoko (man) sumazu (does not live) nari keri (a story relating past events) ame no tsuki (literally rain of the moon)

In Chinese folklore, he is known as Wu Gang (吴刚), and he spends his time endlessly cutting down a tree growing on the moon.

Katsura-otoko sumazu nari keri ame no tsuki

It’s Hot

August 1689
Oku no Hosomichi

I have no GPS to track Matsuo Basho on his journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi). Roughly speaking, it is July or August, depending on one’s use of the lunar or solar calendar. Basho and Sora, his traveling companion, are on Japan’s western coast, near Niigata. Four or five months into their journey by foot, boat, and pony. They have go to be getting homesick. There is little relief from the bright red sun.

Red, bright red!
a sun without pity and
now the autumn wind!

あかあかと 日はつれなくも 秋 の風
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze

Matsuo Basho, Oku no Hosomichi, on the western coast, August 1689

Back in Kansas

Late August, 2023
The Flint Hills, Kansas

It’s one hundred and six in the shade. It is Kansas in August. The sun is without pity to poets and dogs. Is the autumn wind refreshing?

My God, it’s hot, it’s hot. The sun is a big burning ball of fire in a bright blue sky. The autumn winds wilt what’s left in my garden. Out on the Flint Hills, there are few trees. I hardly sweat. I heave, I gasp, mercy me, it’s hot, damn hot!

Notes on Translation

aka (red, bright red) aka (red) to (several meanings, here probably meant as emphasis) hi (sun) wa (topic marker for the sun) tsurenaku (‘unsympathetic,’ ‘doesn’t care.’ Another source suggest that this means ‘ignorant,’ as in the sun is just being the sun and nothing more. This less anthropomorphic view is in line with Buddhism and Taoism, i.e. ‘the sun is the sun and nothing more.’) mo (another topic marker as the poet’s thought shifts to the autumn wind) aki no kaze (autumn wind).

Post Script

Bashō no yōna (the pseudonym for the author of this blog) has a daughter, who like Matsuo Basho earns her living with pen and tongue. If you are looking for confidence coaching, social media advice, and fantastic advertising check her out at hannahdavisspeaks.com, the place where you will find your voice.