Fukagawa, Basho-an, his cottage,
Year 8 of the Enpo era, 1680
Basho 37 years old
If the rich eat fine cuts of meat and the poor, radishes, then Basho has a treat this week, dried salmon.
雪の朝 独リ干鮭を噛み得タリ
Matsuo Basho, near Christmas, 1680
yuki no ashita / hitori karazake o / kami e tari
A snowy morning
here by myself
chewing dried salmon.
yuki (snow) no (particle with many uses) ashita (morning) / hitori (alone) karazake (dried salmon) o (particle, on) / kami e tari (able to bite, chewing)
My powers of translation are extremely limited. I wonder if there is not something more at play here. 噛み kami is chew. It is a homophone with 神, meaning a deity or God. 得 which forms part of e tari hints at obtaining something of benefit. If Basho is referring to fresh salmon, smoked and dried, he is talking about Sockeye salmon that runs from November to December.
The dried salmon, no matter how dry, is a treat.
Today, salmon are released into the Sumida River that borders Fukagawa where Basho had his cottage.
Merry Christmas
If there is a Christmas haiku for Matsuo Basho, this one comes close.
I do not always refer to the Era names in identifying the date of the haiku. Era names are created based on a significant event. This one was great fire in Kyoto. And the era name, Enpo, meant ‘prolonged wealth,’ the hope that after the fire prosperity would come. The era lasted 8 years. Then the shogun died and a new one was chosen. And Matsuo Basho moved from Edo, the capital, to Tokugawa, to be alone.

Salmon, grilled with rosemary and marjoram, image by robsonmelo


















