Warm Wind

Likely composed in Kyoto, 7th year of the Kanbun era, 1667, age 24.

Perhaps, it was windy.

An East wind, ah
swaying in every direction
— willowy hair

あち東風や . 面々さばき . 柳 髪
Achi kochi ya . menmen sabaki . yanagi gami

Matsuo Basho, Kyoto, 1667, age 24

Meanwhile

Here in middle America, last week was unseasonably warm. The weatherman celebrated March first as the first day of Spring. It was a beautiful day for walk in the park with the dogs off leash. A gentle breeze stirring thoughts of Spring.

For the young poet (not yet known as Basho), three years had passed since the death of Todo Yoshitada, his Samurai master and poetic mentor. At the age of 21, the poet ran away to Kyoto, to stroll along the serene Shirakawa River lined with yanagi (willow trees) and sakura (cherry trees). Kyoto would forever stay in his heart, long after he moved to Edo in 1672.

Notes on Translation

Kochi, literally and East wind, a warm breeze. Menmen sabaki, literally, menmen, in every direction; sabaki, judgement. A person sees things as one wants. Yanagi gami, hair that blows to and fro like a willow branch in the wind; yanagi, meaning willow or willow-like, fine and slender.

あち東風や . 面々さばき . 柳 髪
Achi kochi ya . menmen sabaki . yanagi-gami

Leave a comment