Whereby Matsuo Basho sees a woman making rice cakes and envisions a scene from The Tale of the Genji.
Tying a rice cake / Held with one hand / Oh, the strands of my hair
粽結ふ 片手にはさむ 額髪
Chimakiyufu katate ni hasamu hitaigami

The Tale of Genji
We have all played this game – summarize a complicated story in a few words. Perhaps, one of Matsuo Basho’s disciples issued the challenge for the 11th century masterpiece, The Tale of Genji is an 11th century tale of the son of an ancient Japanese emperor and a low-ranking concubine. She dies and the Genji (Hikaru Genji, “Shining Genji”) is removed from the line of imperial succession and made a commoner.
Matsuo Basho’s word picture portrays a woman, no doubt she is lovely, wrapping and knotting (結) a chimaki (粽 a sweet and savory rice cake) with a bamboo leaf. With one hand she ties it with a string while with the other hand she brushes a strand of her hair behind her ear.
Notes on Translation
粽 Chimaki, or Zongzi, a rice dumpling wrapped in palm leaves. In Japan this is traditionally prepared on Children’s Day, thus, for Basho, it describes Kiritsubo Consort’s love for her son Hikaru Genji.
結 yui, tie, to fasten, hold, a knot.
片手 katate, one hand.
む mu, used for inflection.
額髪 hitaigami, the hair on the forehead, bangs.






