On everyone
It sleets, you know, even the inn
Becomes cold
On everyone
It sleets, you know, even the inn
Is freezing
Hitobito wo
Shigureyo yado wa
Samuku tomo
人々を しぐれよ宿は 寒くとも

Winter of 1689
If this was (as I suppose it was) written in the winter of 1689 at a poetry gathering with Bashō’s disciples and friends in Ueno, Bashō’s hometown, then I suppose the general feeling was both warm and chilly as the winter sleet made even the inn where they had gathered cold. The timing of the gathering was the culmination of Basho’s celebrated Journey to the North. It was not a journey that Matsuo Bashō believed that he would survive, and no doubt the friends at the gathering were eager to hear the details.
So much so that the sleet and the cold sharpened the tales that Bashō told.
Thoughts on English translation
Shigure 時雨 (しぐれ) may mean a driving rain, sleet. There is a thorough discussion on the World Kigo Database. The addition of the suffix yo よ is a nuanced “I say” or “you know”. The sleet, as you know, is so cold even the inns and houses feel it too.
Samuku tomo 寒くとも becomes cold, is freezing.
One is tempted to interpolate at this point. Shigure might also mean to figuratively shed tears at the coming together of the friends at the inn after Basho’s long journey to the north. One is also tempted to think of the symbolism of the quick winter rains as a metaphor for Thomas Hobbes’ (1588 – 1679) expression that life is “nasty, brutish, and short”.

















