Has Spring come? 春や来

春や来     し年や行きけん     小晦日

haru ka koshi     toshi ya yukiken      kotsugomori

Has Spring come,
Is the Old Year gone,
This New Year’s Eve?

Iga region, 1663

noodles

New Year’s Eve, 1662

In the second year of Kanbun, the Shogun is Tokugawa Ietsuna. Matsuo Kinsaku is a servant to the samurai Tōdō Yoshitada (藤堂 良忠). He is not yet 20, and not yet the accomplished poet the world knows as Matsuo Basho.

Looking Back, Looking Forward

New Year’s Eve is a good time to look both ways.

Perhaps, young Matsuo and a few friends are having a traditional fare, eating a steaming hot bowl of noodles called Toshi koshi soba (年越し蕎麦), literally, the New Year’s Eve noodle. A traditional fare usually accompanied by generous helpings of Saki.

Because Spring in 1663 started on the 29th of the new year, and not the 30th or the 1st day, Basho wrote this amusing conundrum. Amusing to the diners. For buried within the haiku are the rhyming words “koshi toshi,” a play on the name of the dish, Toshi koshi soba.

Noodles — because last year’s hardships are easily broken up, and worries are swallowed and washed away with Saki.

Matsuo Kinsaku inspired

All poets copy, the great ones are inspired.

This  is thought to be Matsuo Basho’s earliest dated haiku, referring to 1662-1663, the 29th day of the lunar month before the Lunar New Year.

The inspiration and wording is based on an earlier poem by Ariwara Motokawa (888–953).

if during the old year
spring has come and
one day is left;
should we call it
last year or this year?

年のうちに
春は来にけり
一年を
去年とやいはむ
今年とやいはむ

toshi no uchi ni
haru wa ki ni keri
hitotose o
kozo to ya iwan
kotoshi to ya iwan

Withering Winter

冬枯れ や 世は一色に    風の音
Fuyugare ya /   yo wa isshoku ni /    kaze no oto

Winter’s withered plants
A World of One Color
The Sound of Wind

Bleak is the Winter
White is the Color
And the Sound of Wind

Winter’s Solitude
A World of one color —
The Sound of Wind

JP2492
Night Snow, Utagawa Hiroshige, circa 1833, The Met

World of One Color

It is bitter cold, one can see nothing but white, and hear nothing but the sound of wind.

One could imagine Antarctica in the winter, or a Siberian scene in Dr. Zhivago. For me it was a “white-out” in eastern Colorado, early January of 2020.

I was driving my son’s ancient Camry from Ft. Collins, Colorado to Wichita. Being an intrepid soul, I avoided the quicker Interstate 25, and instead headed east early in the morning, driving through Windsor, Colorado, on to Highway 34, then picking up Interstate 76 to Fort Morgan, before switching back to US Highway 34, then south on lonely Colorado Highway 59, and finally, at Seibert, on to Interstate 70 for the majority of the trip.

Interstate 76 and 70 in the winter are both windy, but one has the company of other trucks and cars being buffeted about. If the snow and wind are too great, then the interstate is shut down and one stays in a hotel room if one can be found.

Out on the two lane Highway 34 and the side roads like Colorado 59, the experience is quite different. There are few trees, few towns, and few houses. In places where the land has been plowed for hay, or corn, or wheat, the winter brings on vast fields of snow that when the wind blows, makes the world one solid color of white. It is frightening to drive in such conditions.

Slowing down or stopping, one hears the sound of wind, a high pitched whistle, that along with the bitter cold cuts to the bone.

Notes on translation

fuyugare, 冬枯れ, is literally the withering winter. One can infer from this that Bashō was referring to the bleakness of winter or winter’s desolation or isolation. One could also use the cliche “dead of winter,” but cliches should be avoided. Some translators speak of winter’s solitude, and that works too. Solitude, however, may suggest serenity, and that is not what I choose to take away from my experience in eastern Colorado.

Ah, is not the beauty of poetry that it expresses something unique to each of us? Or does it depend on the moment? Dr. Zhivago is shivering away trudging through the snow, but quite happy in his frozen palace.

ya, や, is similar to “and” in English

wa isshoku ni, 世は一色に, is literally a world of one color, which, in this case, is white.

kaze no oto, 風の音, the sound of wind, or the voice of wind, if one wishes to hear the wind speak.

winter-snow-2
Evening snow on Hira mountains, Utagawa Hiroshige, Fitzwilliam Museum

The Guest’s Shadow is like Kageboushi

The banked fire
The guest’s shadow on the wall –
A silhouette.

Uzumi-bi ya/ Kabe niha kyaku no/ Kageboushi

埋火や 壁には客の 影法師

mountain-hiker

Meaning of Matuso Basho’s haiku

A banked fire is like the guest’s shadow, is like a silhouette. A silhouette, the essence of a human being reduced to its most basic form. A shadow without substance.

A banked fire, 埋火, literally, a buried ember. The banked fire is built around rocks or stones and protected from the wind. Thus, we find Matsuo Basho and his disciples on a cold winter’s night sitting around a fire with their backs facing the wall of the inn or the home, their face and hands warmed by the fire’s heat, until the flames die down and it is time to go to bed.

If the coals from the fire are protected, there will usually be enough heat in the embers to start a fresh fire the next day. The first character 埋 also implies the quality of being buried or hidden, a fire that lies within the embers.

Kageboushi, 影法師, literally “shadowman,” refers to a silhouette, and to Shadow Theater, and indirectly to Puppet theater which became popular during the Edo Period.

 

Basho’s New Year Haiku

monkey on motorcycle in front of nuclear plant

William Shakespeare, Basho’s near contemporary, thought of theater as life, and life as theater: “All the world’s a stage, And all the men and women merely players.” (As You Like It, 1603). Matsuo Basho too, was fond of theater, in particular Noh theater in which the main players wore masks to represent emotions. For Basho, the year 1694, the play comes to an end.

年々や     猿に着せたる      猿の面

Toshi doshi ya/ saru ni kisetaru/ saru no men

Year after year, it’s a monkey in a monkey’s mask
— Matsuo Basho, December 1693

monkey on motorcycle in front of nuclear plant

1693 – 23 months to go

[Revised January 2020, revised December 2020]

1693 has ended, 1694 has arrived. In Buddhism, there is no self in any being, nor any essence in any thing. Still a monkey still wears a monkey face.

Toshi doshi, year after year. If we count by the Gregorian calendar, Matsuo Basho had 23 months to live when he wrote this haiku. If we count by the lunar calendar which Basho followed, then it was less. Remember, in 17th century Japan, New Year was based on a lunar calendar. It was the first day of spring, and the rebirth of life after winter’s slumber.

The end of 1693, we find Matsuo Basho, age 49, back in his familiar Banana Hut (bashoan), in the Fukagawa District across the Sumida River from Edo. In August he takes no visitors. The year 1694 arrives and he finds “no peace of mind”.

Of this haiku Basho remarked:

“I jotted down this haiku because I was sad to see people stuck, struggling in the same way, year in and year out.”

Notes on Translation

Toshi doshi, 年々や, year after year. Basho would repeat this sentiment in another haiku.

Toshi doshi ya / sakura o koyasu / hana no chiri.
Year after year, falling blossoms nourish the cherry tree.
Spring, 1691.

Saru no men, 猿の面, could easily be translated as monkey face or mask. The phrase is phonetically similar to the idiomatic saru mane, 猿真似, “monkey imitation,” “monkey see monkey do”.

Noh Theater and Sarugaku

In Noh Theater masks expressed human emotions and a monkey mask represented someone acting foolishly. Sarugaku, 猿楽, “monkey music” was also a popular form of entertainment consisting of acrobatics, juggling, and pantomime, sometimes combined with drum dancing, later including word play reminiscent of Basho’s own haiku.

banana-leaves

Why I am called Bashō

Autumn 1692

A banana leaf
Hanging on the pillar
And the moon over my hut

芭蕉葉   を柱に懸けん  庵の月     bashō ba o / hashira ni kaken / io no tsuki

banana-leaves

Why I am called Matsuo Bashō

“[T]he bashō’s useless nature is itself reason to admire it. The monk Huaisu lovingly followed the bark with his brush to learn its ways. The astronomer, mathematician and poet Zhang Heng watched the leaves unfold to inspire his studies. I am like neither. I rest in the shade of the bashō leaves, because they are so easily torn.”

Bashō, 芭蕉, in English, is the banana tree, not the yellow fruited kind we are familiar with, but of similar stature, tall and leafy. “Useless,”  Bashō called the tree, its flower plain, its stalk thick, but one no axe-man cares to fell.

A banana tree grows in Fukagawa

By 1680, Matsuo Bashō, having achieved some fame,  moved from Edo’s bustling city center across the Sumida River to the quiet and rural Fukagawa district. A disciple brought Bashō a banana plant as a gift and it thrived, growing tall and strong, sprouting other saplings. Bashō admired its resilience in the wind and the rain.

In time disciples took saplings to plant as a sign of respect.

In the spring of 1689, Matsuo Bashō tired of Edo and decided to take a journey north which would eventually become a book which would further enhance his fame. He sold his hut wrote a well-known haiku on his departure and left.

Bashō returned to Edo in the autumn of 1689. His disciples then built him a simple hut of three rooms near where the old one had been. It had a simple bamboo gate, a reed fence and a view of Mt. Fuji.  Pillars of Japanese conifer stood guard at the entrance. A single banana leaf was attached to one of the pillars.

New banana saplings were planted in the garden.

His disciples had take a bashō leaf and written eight haiku on its backside. This was then placed on the pillar at the entrance to the hut. Overjoyed by the gift and the thought, Bashō imagined watching the autumn moon through the swaying leaves of the newly planted bashō trees.

“What year did I come to nest in this area? … My new thatched roof hut, near my first one, fits me well with its three small rooms… I’ve transplanted five banana (bashō) samplings so that the moon when seen through the leaves will be beautiful and moving. The bashō’s leaves are over seven feet in length. When the wind rips the leaf to the leaf-spine, it is as painful as seeing a phoenix with a broken tail, as pitiful as a torn green fan…

Like the ancient mountain trees, the bashō’s useless nature is itself reason to admire it. The monk Huaisu lovingly brushed the bark to learn its ways. The astronomer, mathematician and poet Zhang Heng watched the leaves unfold to inspire his studies. I am like neither. I rest in the shade of the leaves, because they are so easily torn.”

Sources

Bashō’s Journey: The Literary Prose of Matsuo Bashō, selected haibun, page 135

 

Sleet

Hiroshige, Meguro Drum Bridge and Sunset Hill, 1857

On everyone
It sleets, you know, even the inn
Becomes cold

On everyone
It sleets, you know, even the inn
Is freezing

Hitobito wo
Shigureyo yado wa
Samuku tomo

人々を しぐれよ宿は 寒くとも

Hiroshige, Meguro Drum Bridge and Sunset Hill, 1857
Hiroshige (1797–1858), Meguro Drum Bridge, 1857

Winter of 1689

If this was (as I suppose it was) written in the winter of 1689 at a poetry gathering with Bashō’s disciples and friends in Ueno, Bashō’s hometown, then I suppose the general feeling was both warm and chilly as the winter sleet made even the inn where they had gathered cold. The timing of the gathering was the culmination of Basho’s celebrated Journey to the North. It was not a journey that Matsuo Bashō believed that he would survive, and no doubt the friends at the gathering were eager to hear the details.

So  much so that the sleet and the cold sharpened the tales that Bashō told.

Thoughts on English translation

Shigure 時雨 (しぐれ) may mean a driving rain, sleet. There is a thorough discussion on the World Kigo Database. The addition of the suffix yo is a nuanced “I say” or “you know”. The sleet, as you know, is so cold even the inns and houses feel it too.

Samuku tomo 寒くとも becomes cold, is freezing.

One is tempted to interpolate at this point. Shigure might also mean to figuratively shed tears at the coming together of the friends at the inn after Basho’s long journey to the north. One is also tempted to think of the symbolism of the quick winter rains as a metaphor for Thomas Hobbes’ (1588 – 1679) expression that life is “nasty, brutish, and short”.

Shiwasu – 師走の

snow,, snow, snow, Japanese art

雪と雪 今宵師走の 名月か

Snow and more snow,
On this December night
Is there somewhere a bright moon?


Snowing
This winter’s night
So much for the full moon

Yuki to yuki/  Koyoi shiwasu no/  Meigetsu ya

Matsuo Basho, Wandering south towards Kyoto, Winter 1684
Hiroshige, Meguro Drum Bridge and Sunset Hill, 1857
Hiroshige (1797–1858), Meguro Drum Bridge

Winter’s Night, 1684

In the Japanese calendar, the Japanese refer to the 12th lunar month as shiwasu. At a renga party where poets compete to form haiku with complementing verses, not everyone has arrived. Meanwhile, the conversation centers on the snowy weather and who is late.

Should they start reciting haiku? After all, there is a lot to do before the Lunar New Year arrives.

Matsuo Bashō begins:

I run, you run, the days are brief, so we all run, shiwasu, even the priests run to complete their tasks.

Snow and more snow,
On this December night
Is there a beautiful bright moon?

Notes on English translation

Yuki to yuki (雪と雪) snow and more snow, snow upon snow, something approaching a blizzard.

Koyoi (今宵) tonight, this evening

Shiwasu (師走の), the 12th lunar month, December. Literally, it means “priests run”, implying that even Buddhist monks and Shinto priests also have to run around, as they are very busy for the yearend.  Shiwa (師走) may also refer to a teacher or master, meaning that Bashō is also running at this time of year.

Meigetsu (名月) often refers here to a bright moon or to a full moon, which according to the old Japanese lunar calendar, appeared on the fifteenth night of each month. This is similar to the Roman “ides”, marking the first appearance of the full moon.

Source

As always, there are many good translations of Basho’s haiku, a good translation is: Basho’s Haiku, Selected Poems by Matsuo Basho, no. 147.

evening snow at kanbara
Evening Snow at Kanbara

Oku no Hosomichi – Introduction

Matsuo Basho’s introduction to Oku no Hosomichi is well-known and often quoted. And thus, often translated. Those translations changing a word here and there, and sometimes subtly altering the meaning. Here is my crack at it.*

It begins…

 

月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。

The months and days are eternal travelers. The years that come and go are too. Those who pass their lives afloat on boats, or face old age leading horses tightly by the bridle, their journey is their life, their journey is their home. And many are the old men who meet their end upon the road.

And I myself, moved by the wind driven clouds, am filled with a strong desire to wander.

To be continued…

予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に、白河の関こえんと、そヾろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに

 

草の戸も住替る代ぞひなの家

面八句を庵の柱に懸置。

Notes on translation

* I confess to reading other translations. I do not confess to being the best, I do not claim to be entirely original. And should we disagree, then fine.

We all possess the same poetic license.

Matsuo Basho, perhaps, understood better than others the difficulty in conveying life’s experiences into language. His famous poem about the frog and the sound of water is a good example. Not everything has a linguistic expression. It is a Zen thing. Just experience the moment, like a sunset, or waves crashing on the rocks, a crow perched upon a withered branch, or a horse pissing on the ground next to where you are sleeping. To truly know what the moment was like, “You had to be there.”

Context is important too. “Summer grass and warriors dreams” makes more sense if one knows the fate of the Fujiwara clan. It is also interesting to note that Basho, fearing bandits upon the highways, had expected to meet his end upon the journey. The journey might be uncomfortable at times, but it was also full of interesting characters and wonderful surprises.

Then too, there is more than one way of looking at something. Take the first two characters of Basho’s introduction – 月日, literally month and day, but collectively time or figuratively, years.

Sadly, though we can approach some understanding of Basho’s haiku, we can not truly appreciate the beauty of the language which has to be rendered into English, loosing something thereby in translation.

Alas!

The 325th Anniversary of Matsuo Bashō’s Death

November 28, 2019

He was not old by Japanese standards of the 17th century. The Tokugawa shogunate had established peace and tranquility throughout the land. One could expect live to a Biblically allotted time span of 70 years.

But Matsuo Bashō died young, at the age of 50, perhaps worn out by his many travels, the journeys that made him famous.

In this early death, he resembled other famous writers including the Chinese Tang dynasty poet Du Fu, who died at 58; English playwright, William Shakespeare, who died at the age of 52;  or the American poet, Edna St. Vincent Millay, who also died at the age of 58. She, explaining in a poem the nearness of death, wrote that:

My candle burns at both ends; it will not last the night; but ah, my foes, and oh, my friends – it gives a lovely light!

Bashō’s Final Journey

Today, November 28, 1694, marks the 325th anniversary of the death of Japan’s greatest haiku poet, Matsuo Bashō. He must of anticipated his death for he made a final  journey home in the fall of 1694. Having spent time in Ueno, his birthplace, and Kyoto, where he spent time as a student,  he arrived in Osaka, where he took ill.

One final haiku:

Stricken on my journey
My dreams will wander about
On withered fields of grass

Tabi ni yande/ Yume wa kareno wo/ Kakemeguru
旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る

Bashō’s Final Illness

The news of his illness had spread to friends and students. And they gathered around his bed as his spirit left to wander this world. The image was one that was familiar to Basho, for he had often attended the Noh (能) theaters in Edo and, no doubt, in Kyoto where he learned the art of haiku as a student. Noh theater is a peculiar Japanese art form, popularized by Zeami Motokiyo, that includes only male actors who wear masks to represent emotions and typecast figures. Noh drama includes music, physical expression, and dance. The stories often relate to dreams, supernatural worlds, ghosts and spirits.

Life is a lying dream, he only wakes who casts the world aside.
Zeami Motokiyo (1363-1443).

Bashō’s Dream

In an earlier haiku (June 29, 1689), Bashō alluded to a well-known Samurai figure, Minamoto no Yoshitsune who was treacherously killed in battle by the last Fujiwara lord, and the subject of a Noh play,

summer grass
and a warrior’s dreams
are what remains
natsukusa ya/ tsuwamono domo ga/ yume no ato
夏草や   兵どもが   夢の跡

 

Bashō’s Burial

Matsuo Bashō wanted companionship on his wanderings in the spirit world; and in accordance with his last wishes, his body was taken to Gichuji Temple, near the banks of Lake Biwa, where he was buried next to the famed Samurai Minamoto no Yoshinaka.

Yasuraka ni nemuru
安らかに眠る

Rest in peace!

banana-trees

Autumn Wind – aki kaze

東西    あはれさひとつ      秋の風

higashi nishi  / aware sa hitotsu / aki  no kaze

From East to West
Oh, the Feeling is One
Autumn Wind

(Autumn wind – a cold, biting wind often indicating change)

Ejiri in Suruga Province, from the series Thirty-six Views of Mount Fuji, by Katsushika Hokusai, 1830-1832, Travelers are shown walkimg along a path on the Tōkaidō highway, the route between Edo and Kyoto, a route Basho often used going to Kyoto or traveling to his hometown in Ueno.
original image Metropolitan Art

Autumn 1688

[A repeat post.]

Autumn 1688. On hearing of the death of Mukai Chine, 向井千子, the younger sister of his disciple Mukai Kyorai, 向井去来, Matsuo Basho wrote this melancholy thought. Mukai Chine, who wrote under the name Chiyo, 千代 (meaning a long time, not to be confused with Fukuda Chiyo-ni), was also a poet. She died in her mid-twenties. 

Lost in Translation

Bashō’s introductory greeting, “higashi nishi,” alludes to the traditional greeting made to the audience in Kabuki theater, “Tozai, tozai,” meaning “Welcome everyone!“. The word tozai is a combination of “to” meaning east, and “zai” meaning west.

Higashi is Edo, the eastern capital where Basho likely heard the news. Nishi is Kyoto, the western capital, where Mukai Kyorai lived. Kyoto is home to two Buddhist temples, Nishi Hongan-ji  and Nishi Hongan-ji. It is also a possible reference to Nagasaki, where Kyorai and Mukai Chine were born and where Mukai Chine lived with her husband.

What is lost in translation is the unspeakable grief one feels at the death of a dear one.

Aware sa hitosu, meaning one feeling, that feeling being compassion, grief, solace, etc. Aware is a term that is untranslatable in any language. The sorrow we feel at the death of a close friend. Personally, for me, it recalls James Taylor’s song Fire and Rain, of cold winds that blow and turn your head around.

Aki no kaze, an autumn wind characterized by coldness and loneliness. In Western literature, this is similar to a reference to a North Wind, which also signifies change. Literary references abound including the the movie Chocolat (2000), about a woman and her daughter whom, accompanied by a cold North Wind, come to an uptight French town to open a sweet shop. Japanese readers are familiar with the term Kamikaze, a Divine Wind, which foiled a Mongol invasion of Japan in the late summer of 1281.