Ten Years
Almost ten years had passed by.
Five years since Records of a Weather-Exposed Skeleton (1684), a journey west to Kyoto and Nara. One year since A Visit to Sarashina Village, a journey to Nagano and moon viewing at the rice fields, 1688.
Ten years since Matsuo Basho left Edo, crossing the Sumida River, taking up residence in a simple cottage, away from the crowds. If this hut was like Minomushian, the Iga retreat Basho occasionally used, it was a simple house with a couple of tatami mat and a sliding divider between the bedroom and living/dining area. A garden space surrounded the house and perhaps an indoor garden that could be viewed from inside. Outside, there was a banana tree, a gift of a disciple, and the origin of the name Basho (banana plant).
Almost ten years had past, and Basho was again feeling restless.
Like his idol, Saiygo, the 12th c. Japanese monk and poet, Basho wished to travel again. This time with his neighbor and friend, Kawai Sora (河合曾良), who would accompany him on his most famous journey, Oku no Hosomichi, in the spring of 1689.
おもしろや ことしの春も 旅のそら
Matsuo Basho, Edo, 1689
omoshiro ya kotoshi no haru mo tabi no sora
how interesting!
this spring, I shall go
traveling on the Road (with Sora)
After this, Matsuo Basho had one more trip. His last.

Omoshiro ya
Omoshiro ya, おもしろや, how interesting, or fun.
There is not much interesting about this haiku except for its connection with Sora, Basho’s traveling companion on the Oku no Hosomichi. The two took their famous journey to the northern interior of Japan in the spring of 1689. Tabi no Sora, 旅のそら (旅の空), literally, a Journey under the Sky, meaning on the open road.
Of course, the homophone “sora” may just be a coincidence. Life is full of them
More omoshiro:
How, pray tell, does rain become snow?
面白し雪にやならん冬の雨
omoshiroshi / yuki ni ya nara n / fuyu no ame
how interesting / snow is / winter’s rain (winter, 1687)
In summer the ancient art of catching sweet fish is done using lanterns to attract the fish and cormorant birds to dive in the water and swallow the fish. A noose around the bird’s neck prevents it from swallowing the fish.
おもしろうてやがて悲しき鵜舟哉
omoshirō te / yagate kanashiki / u-bune kana
how exciting / then sad / fishing with cormorant (summer, 1688)
Shortly before he died.
おもしろき秋の朝寝や亭主ぶり
omoshiroki / aki no asane ya / teishu buri
how pleasant / asleep on a summer’s afternoon / like the lord of the house (autumn, 1694)
On the Road Again
On the road again
On the Road Again, Willie Nelson
Just can’t wait to get on the road again
Traveling seems to be in our DNA. We take vacations, we change jobs, we move. And children move away from their parents. The human population covers the world. Traveling is in our genes.
Basho, like Jack Kerouac and other literary figures, was on the road a lot. Inbspired by the poet Saiygo, Basho made as many as five travels within Japan that became the subject of books or travelogues.
“Live, travel, adventure, bless, and don’t be sorry.”
On the Road, Jack Kerouac, 1957
生きて、旅して、冒険して、祝福して、後悔しないでください。


















