At the park by the pond near the creek and the woods, by the empty baseball fields where kids play in summer, out for a walk with the dogs
It is sunny and warm With not a whisper of wind Somewhere between Fall and Winter
Bashō no yōna, a week before Christmas, 2023
The week before Christmas.
Ducks and geese, all day long Are at Peace on the pond Why can’t we?
Bashō no yōna, a week before Christmas, 2023
The other day I was reading Basho’s haiku about the withering wind the kind that strips a tree of leaves and turn one’s cheeks quite red. Today it’s quite nice.
こがらしや頬腫痛む人の顔 Kogarashi ya hoobare itamu hito no kao
The wind that wilts the leaves. Swells my cheeks and aches My face.
Matsuo Basho, Between Fall and Winter, 1690
Secret Spots
Children have more of them and dogs discover them easily. Secret spots were imagination takes hold of the mind. As we wander one wonders as we grow older do we forget to act more like children and dogs.
It’s not a public park, but one of those secret spots one comes across and claims for one’s own, but still is willing to share with other intrepid souls who appreciate its beauty. One comes here to see how things change from season to season, and year to year.
Japan’s Full Moon of December is scheduled to appear on the 27th of December, 2023. That is, unless it is snowing and snowing.
雪と雪今宵師走の名月か Yuki to yuki koyoi shiwasu no meigetsu ka
It snows and snows. Tonight’s the full moon of December, One wonders
Matsuo Basho, Winter 1684
Comedians say jokes with k sounds, sound funnier and funnier the more k’s you say. Basho’s haiku has four k’s. Ka, I wonder.
December, 1684
Home for the Holidays Ueno, Mie province Basho, age 40
In 1684, Basho returned to Ueno in Mie province, the place of his birth. There he and some of his disciples work on a collection of haiku, published under the name Winter Collection.
[Yuki (snow, snows) to (and) yuki (snows) koyoi (tonight) shiwasu (December by the lunar calendar) no (possessive particle, of) meigetsu (full moon) ka (interrogative, one wonders)]
Shiwasu
Because its December, I am rushing, getting my shopping all done.
Bashō no yōna, December 2023
In the Japanese lunar calendar, the twelfth month is called Shiwasu, literally, the master, the teacher, the monk is running, trying to get everything done.
Holidays
We (here in America) have Christmas, the Japanese have dozens of celebrations during December. One of the most beautiful are the Lantern Festivals (held several times a year). No wonder there is pandemonium in rushing to get everything done.
雪と雪今宵師走の名月か Yuki to yuki koyoi shiwasu no meigetsu ka
Ten days before Christmas, the shopping is done, the house is festive, thanks to the wife. Bashō no yōna, the 21st century disciple of Matsuo Basho (aren’t we all?), has one job. Let the dog out in the morning. So, he gets up, makes the coffee, and finds the dog at the back door, looking puzzled.
It is raining outside.
It’s raining outside, The dog’s at the door, she pauses, To go or stay, we wonder!
Bashō no yōna, December 2023
No one likes the rain in December.
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也 hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari
first winter shower (first freezing drizzle) a monkey, it seems, wants something to wear, like us.
Matsuo Basho, Monkey’s Raincoat, Winter 1689
hatsu (first) shigure (cold autumn/winter rain) saru (monkey) mo (too, also) komino (something to wear) o hoshige (wanting something, i.e. to wear, a raincoat) nari (also)
Monkey’s Raincoat
Baby it is cold out there.
When Basho and his friends showed up for a renga party, sometime towards the end of the year, they did so in the freezing rain wearing overcoats to protect the from the steady drizzle, (shigure).
Shigure, is that steady downfall that comes in late fall and early winter, the kind that soaks one to the bone.
Sarumino, or the Monkey’s Raincoat, is the fifth of the seven poetry anthologies compiled by Basho and his disciples. It was written in Ueno (his hometown), Kyoto and Omi, along Lake Biwa. Composed as a form of renga by Basho and his disciples and was published in 1691, three years before Basho’s death. Edited by Kyorai and Boncho.
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也 hatsu shigure saru mo komino o hoshige nari
Source Notes.
Gabi Greve’s excellent website on all things Basho has multiple translations of the Japanese text.
So I went for a walk in the woods in December. And what did I get, for following such advice? No, not some peace of mind? But a cheek swelling ache on my frozen face from the wind that blows in December.
A Withering Wind, A Cheek swelling Ache, On a Strange man’s Face
Matsuo Basho, Autumn, 1690
I confess I have been outdone. A better translation can be found. From a collection of Winter haikus by Basho, Buson, and Issa, gathered up in a nice little package like a Christmas gift from Chris Kincaid. ‘Wintry Wind’ was his title. ‘Withering Wind’ is more along the lines of what Basho was thinking, but a month can make a difference. Check it out.
Yes, you noticed. This is an autumn haiku. Yes, the cold wind blows in Autumn, the withering kind that causes the leaves to fall. But you see, it is now December, and its worse, for the trees are bare, and it’s my face, and not that of the stranger I see, that is frozen.
Original Japanese
こがらしや 頬腫痛む 人の顔 kogarashi ya hoobare itamu hito no kao
Matsuo Basho, Autumn, Winter 1690
kogarashi (a leaf withering wind) ya (exclamation) hoobare (swollen cheeks) itamu (it hurts) hito no kao (a person’s face)
Bob Van Huss
In memory of my father-in-law, Robert (Bob) Van Huss, who liked to say, “It gets darn cold when the North Wind blows.” That wind is not a gentle kiss. With all its might, it socks you in the nose.
In May of 1689, Matsuo Basho made his well known five month long journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi). Before leaving he had expressed misgivings about such an adventure and even had forebodings of death. (“Lions and tigers and bears, oh my!”) But the trip came off without any major mishaps and Basho arrived near Kyoto, then. at year’s end, went to rest at Zeze 膳所, Ōtsu, on Lake Biwa, north of Kyoto.
Surprise, here was the crow, the symbol of death.
何にこの師走の市にゆく烏 nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
what is this? December in the city market — a crow
Matsuo Basho, age 46, at Zeze 膳所, Ōtsu, on Lake Biwa, north of Kyoto, Winter, 1689 元禄2年
A similar theme is found in ancient Babylonian texts. See W. Somerset Maugham’s retelling in The Appointment in Samarra. Crows made their appearance in Noh plays Basho attended.
The crow can be ubiquitous in major cities if garbage is left out. But Japan’s Edo period had no such problem. There was pretty much no garbage because anything that could be got recycled. Old paper, food, even human excrement was picked up by collectors and sold or reused.
Notes on Translation
Nani ni kono, what is this, what!
Shiwasu, the name for the lunar month of December.
Yuku, going, coming to
Karasu, a crow. Crows abound in ukiyo-e, Japanese woodblock art and Basho utilized the crow in several haiku. The crow can be a mark of rebirth, as it has historically cleaned up after battles consuming dead flesh. For the same reason, it can symbolize death. As anyone who has been in Bruges, Belgium knows, it can be a noisy messy bird in the mornings and evenings.
Be careful where you step and take your shoes off when you go home.
nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
Image from the Edo Period collection of the Metropolitan Art, (public domain). Inrō with Crows on Tree in Moonlight (月下鴉蒔絵印籠)
“Saturday, you must be crazy to shop at Costco.” The text message reads. The store is packed, the lines are long, not everyone, but someone becomes impatient.
Two weeks before Christmas, Bashō no yōna is shopping at the local Costco. Standing patiently in line waiting for a piece of Cheddar cheese, he hears a father and mother with four young children in tow berating the bespectacled septuagenarian who is sweetly smiling but having a hard time cutting the cheese.
Needless to say, Bashō no yōna says,
‘Tis the season For short tempers, “Fa–la–la–la–la, la–la–la–la!”
Bashō no yōna, Holiday Season, 2023
Costco Hotdogs, fa-la-la-la-la
Did Bashō no yōna get his hot dog and drink for $1.50?
You bet ya, loaded with relish and mustard, but no onions. Is it cost cutting at Costco?
A hot dog with relish and mustard, What, no onions! — Cost cutting at Costco
Between Fall and Winter On a blustery day, I went for a jog In Pooh Park
Bashō no yōna, between fall and winter, 2023
‘Pooh Park’ better known as Chisholm Creek Park, home to the Great Plains Nature Center in Sedgwick County, Kansas. The volunteer at the Center explaining that the park has about one hundred acres of woods and fields, and all sorts of critters, but no bears, making it not quite ‘Pooh Perfect.’
Pooh, full name, Winnie the Pooh, is the creation of English author A. A. Milne and English illustrator E. H. Shepard. Pooh is a Matsuo Basho like bear who speaks in rhymes, while curiously seeking adventure.
At a party inIga, Ueno Genroku 2, 1689 Basho, age 45
It is difficult to get everyone’s attention at a party, especially if its cold. A group of Basho’s friends and disciples have joined him in Iga, Ueno province (where Basho was born) at the local inn. Everybody, pay attention, I know its cold, but let’s get this renga party going before we’ve drunk too much.
人々をしぐれよ宿は寒くとも hitobito o shigureyo yado wa samuku tomo
Friends and disciples, It’s sleeting and freezing, Though the inn is cold, pay attention!
Good friends, everyone, Listen up, it is sleeting! Though the inn is cold. (5-7-5 pattern)
Matsuo Basho, December 1689
[hitobito (people, everybody) o (particle expressing emphasis, ‘pay attention’) shigureyo (late autumn, early winter shower, December shower) yado wa (the inn is) samuku (cold, freezing) tomo (friends)]
Matsuo Basho, 1689
The year 1689 was one with a major accomplishment — Basho and Sora’s five month journey into Japan’s northern interior that would become Oku no Hosomichi, published after Basho’s death. The journey ended in Ōgaki, Gifu Prefecture, near Nagoya. Basho rested in the area for a while, then he traveled south to Iga, in Mie province perhaps to visit with family one more time.
There, friends and disciples gathered at an inn to catch up on old times, to recite haiku, and drink.
人々をしぐれよ宿は寒くとも hitobito o shigureyo yado wa samuku tomo Pay attention, listen up, outside it is freezing, let’s party
There have been three successful French Revolutions (1789, 1830, and 1848) and quite a few unsuccessful ones.
A Fiasco! from the get go to the end — French Revolution
Bashō no yōna, November 2023
While taking a class on Modern French History at his local university, Basho no yona, the author of this blog about Matsuo Basho, and everything Basho, and some things added, got to thinking about making haiku.
Haiku-ing, a verb, turning a tiny moment in time from a prose statement into three lines of verse, creating a haiku.
Try it, making two things something quite new, haikui-ing for fun
FromNozarashi kikô Jokyo, year 1, Autumn, 1684, Matsuo Basho,age 41
Beating a cotton bow comforting like a lute, deep in the bamboo.
綿弓や琵琶になぐさむ竹の奥 watayumi ya biwa ni nagusamu take no oku
Matsuo Basho, Nozarashi kikô, Autumn 1684
Deep in a Bamboo Grove
By the late fall of 1684, Tokugawa Yoshimune (徳川 吉宗), the great grandson of Tokugawa Ieyasu (徳川家康), the founder of the Tokugawa shogunate , would become the eighth shōgun. Matsuo Basho lived in Edo, the capital of the shogunate, but by now he had removed himself from the city, across the river, to a little cottage in the quiet Fukagawa District.
Basho has finally taken on the nom de plume, Basho, (formerly Tosei, the unripe peach); he is a little gray around the temples, in the prime of his life, at the top of his career, embarking on the first of his travels — Nozarashi kikô, 野ざらし紀行 (Travelogue of Weather-Beaten Bones).
Basho writes:
“Entering Yamato province, at a place called ‘Amid the Bamboo Groves’ (Take no uchi) at a city called Katsuragi … Because this was my companion Chiri’s birthplace, we rested several days in a house deep within a bamboo grove.”
The 12th century poet/monk Saigyo spent three years in Yamato province. Basho visited his memorial on this trip. Basho made this trip the year after his mother’s death, and a stop included his hometown.
[The above English translation quote comes from the website of Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan. Another site in Japanese, Yamanashi, contains a discussion of the travelogue, but does not mention Chiri. In the prior entry, Basho writes of returning to Iga Ueno (his hometown) for the first time in nine years. For the peaceful bamboo grove, Basho likely had in mind the poem of the Tang dynasty poet Wang Wei.]
Basho, a Recluse
The life of a recluse often played on the mind of Matsuo Basho. The 12th century monk/poet Saigyo likely inspired Basho to leave Edo with its flashy art district, Nihonbashi, and move south, across the Sumida River, to the distant and remote Fukagawa District. There he lived alone, or sometimes taking in guests, composing, becoming Matsuo Basho. Basho because of the banana tree growing beside his cottage, weathering the storm, good for nothing but providing shade from the sun.
The symbol of bamboo is a pervasive one in Japanese, as well as Chinese, literature. Common and ordinary, bamboo could represent the people bowing to the will of the emperor. More often, bamboo represented the anonymity of being lost in a crowd. Thus, we have the story of the Seven Sages of the Bamboo Grove. Chinese scholars, poets, and musicians of the Three Kingdom Period who retreated to a bamboo grove to be far from the watchful eye of the imperial court.
Poets of the Tang dynasty, like Wang Wei, would play upon this theme of retreat, of solace, of peace. Basho would often tell his disciples, “Learn about pines from the pine, and about bamboo from the bamboo.” This means the poet must immerse himself, of herself, in Nature to understand its mysteries, its beauty.
Notes on Translation
The retreat belonged to Kiemon Aburaya, a village headman in Katsuragi (Nara prefecture), near Mt. Yamato. The poet Saigyo is associated with this area. The haiku is likely a poem of greeting to Keimon, Basho’s host.
watayumi (the process of beating raw cotton into cotton using a bow made of bamboo) ya (exclamation) biwa (biwa, the Chinese lute) ni (in) nagusamu (comforting one’s worries) take (bamboo) no oku (deep within, the original meaning of this character 奥 referred to somewhere far removed and out of sight.)