Let it Rain

a rainy evening

Let it rain all day, just not today.

A drizzle, a sprinkle, a mist, a shower, April showers that bring May flowers, a steady shower, a downpour and a deluge like the one that Noah had, a thunderstorm, a thunder clapper, cats and dogs, into each life some rain must fall. Rain, rain, go away, come some other day, and when it comes let’s all hope for a passing rain…

A word, a name, the Way, the Dao

The Dao teaches us that things can have many names, that names change. So many names, so many words for many things. In a word, it seems much the same. And yet, one suspects, there is a difference.

“What’s in a name?” Shakespeare famously wrote. Shakespeare put this question in the mouth of Juliet, who observed that a rose, by any other name, would smell as sweet. Of course, Juliet’s discourse was about the fact that for Romeo and Juliet, one a Montague, the other a Capulet, by birth, sworn enemies.

Water of the Sky” a book by Miya Ando compiles 2,000 Japanese words for rain along with their English interpretations. To do so, she resorts to that which precedes rain, or what accompanies rain, its quantity, its sound, what is and what isn’t rain, of rain and man.

How charming, how thoughtful, what a good book to buy.

Given this, I wondered what Matsuo Basho thought of rain. As with Miya Ando, Basho heard the rain dripping through his roof, he was soaked by rain, and saw how rain froze on monkeys, how rain came in drizzles and downpours, and what it did to his beloved Banana (Basho) tree outside his front door. And with the help of ChatGPT I came up with this list:

Note. the word order is sometimes changed.

初雪 (hatsuyuki)

初雪や / 水仙の葉の / たわむまで
Hatsuyuki ya/ suisen no ha no/ tawamu made

First snow,
piling on the daffodil
,
until it bends

Hatsuyuki, literally, first snow, last snow, which is which? Is it the end of winter yet? It seems strange to start with this, but every gardener knows snow sometimes doesn’t know it is Spring.

雨 (ame)

雨の日や / 世間の人の / 見えぬ哉
ame no hi ya / seken no aki o / sakai-chō

A rainy day —
the people of the world
are nowhere to be seen.

Ame, a good plain rain, when no seasonal nuance is needed.

春雨 (harusame)

春雨や / 蓬を延ばす / 草の道
harusame ya / yomogi o nobasu kusa

Spring rain—
lets the mugwort grow
along the grassy path.

Harusame, Spring rain, ah, soft, gentle rain that nourishes all life. And why the mugwort? Like parsley and cilantro, it has a medicinal quality, it is a non-alcoholic digestif. Basho welcomed it as he was plagued with stomach issues later in life.

五月の雨岩檜葉の緑いつまでぞ

五月雨 (samidare)

五月雨を / 集めて早し / 最上川
Samidarewo/ atsumete hayashi/ mogamigawa

This summer rain,
it gathers, rushing quickly,
— the Mogami River.

Samidare, literally, the rain in the fifth month (May). When it rains, it leads to floods and rising rivers and an exciting ride down the Mogami. Compare the slightly different 五月の雨, gogatsu, no ame, literally, the rain in the fifth month (May). In poetic readings, the phrase is transformed into satsuki no ame.

五月の雨
岩檜葉の緑
いつまでぞ

Satsuki no ame / iwahiba no midori / itsumade zo

The rain in May,
splashes on the rocks keeping the cypress green.
— how long will it last?

This unsatisfactory translation refers to the majestic cypress trees that grow dense and think in Japanese forests. Iwahiba 岩檜葉, the cypress tree. The “how long will it last” is an allusion to the fact the wood of the cypress is used in Japanese temples.

時雨 (shigure)

初時雨 / 猿も小蓑を / ほしげ也
Hatsu Shigure / Saru Mo Ko Mino O / Ho Shige yě

A late autumn rain,
Oh, a monkey needs and want

A warm winter coat

Shigure, it has come to mean a cold, intermittent rain in late autumn or early winter. One that catches that poor monkey unprepared and needing a winter coat.

夕立 (yūdachi)

夕立や / 草葉をつかむ / むら雀
Yūdachi ya/ Kusaba o tsukamu/ mura suzume

grasping blades of grass,
in a sudden summer shower
— a quarrel of sparrows

– Yudachi, hurry home, don’t be caught in a sudden evening downpour

霧雨 (kirisame)

霧雨や / 日暮れに残る / 海の色
Kirisame ya/ higure ni nokoru/ umi no iro

Amidst the mist,
the color of the sea, at dusk
still remains.

Kirisame, literally, a misty rain, or the mist itself, not a heavy or steady rain, but just a very little, letting the sunlight color the sea and sky.

村雨 (murasame)

村雨や / 釣瓶落としの / 水の音
Murasame ya/ tsurube otoshi no/ mizu no ote

Sudden squall, ouch —
water pounding
dropping in a copper bucket.

Murasame, literally, a village rain. Over time it has come to mean sudden squall. Basho is at home, and has to contend with a leaky roof. 水の音, mizu no ote will make another appearance in Basho’s well-known frog in the old pond haiku.

雪 (yuki)

雪と雪 / 今宵師走の / 名月哉
Yuki to yuki/ koyoi shiwasu no/ meigetsu kana

Snow, let it snow,
all evening long in December
— what a beautiful moon!

— Yuki, yuki, Let it snow, let it snow, but let the moon shine through.

深雪 (miyuki)

深雪や / 庵の柱の / きしむ音
Miyuki ya/ an no hashira no/ kishimu oto

The snow is so deep
it buries my humble hut
beneath its creaking noise.

Miyuki, Deep frigid snow, the kind to bring the world to a stop.

Winter

snow,, snow, snow, Japanese art

Winter, January 2026

Winter is coming.” It’s all over the news. It’s January, I wonder what to do in the midst of a storm. Let’s stock up on a few winter haiku by Matsuo Basho.

Winter is coming
Oh, there is snow on the way,
The weatherman says

A monkey caught unawares by the snow and the sleet.

初しぐれ . 猿も小蓑を . ほしげ也
hatsu shigure . saru mo komino o hoshige nari

The first time it snows
even a monkey know what he wants
— a little straw coat.

Out for a ride, after a blizzard, I want to go home but I’m stuck to my seat.

冬の日や. 馬上に氷る . 影法師
uyu no hi ya . bashō ni kōru . kagebōshi

It’s a wintry day
I sit on a horse, frozen,
along with my shadow.

Just when we think, winter’s over …

初雪や . 水仙の葉の . たわむまで
hatsuyuki ya . suisen no ha no . tawamu

The season’s first snow
dumped on a daffodil leaf
— bending, it bows.

To most children, the snow is pretty, to some it’s sad.

霜を着て . 風を敷き寝の . 捨子哉
shimo o kite . kaze o shiki-ne no . sutego kana

All covered in frost,
laying down in the wind, asleep —
an abandoned child.

The snow is pretty
Some children make snow angels,
As some fall asleep

a snowy scene in Japan
A snowy scene, a view of Mt. Fuji, the Met

Don’t Drink and Ride

rider on horseback in the snow, hiroshige

Random thoughts on snow and love, on drinking and driving, on crazy verse.

It’s Snowing!
Falling off a buckskin horse
(Please, don’t) drink and ride

雪や砂馬より落ちよ酒の酔
yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi

Matsuo Basho, Oi no Kobumi, Winter 1687-8

yuki (snow) ya (exclamation, emphasis) suna (sand colored, chestnut) uma (horse) yori (than) ochiyo (falling down) sake no yoi (drunk on sake). Suna is sand colored, buckskin is a tan colored horse with a dark mane. One wonders, does it matter?

One wonders if thoughts are truly random. Even snowflakes falling take on a pattern. And thoughts of this and that lead on to other thoughts. Bashō no yōna was thinking of love, of snow, of snow falling down, and how he liked the twinkling Christmas lights all covered in white.

Matsuo Basho wrote about snow. He did not write about love. Why not, does it matter?

Matsuo Basho had many disciples, many friends. Ochi Etsujin 越智越人 was one. Etsujin lived in Nagoya, which was on the way to Ueno in Mie province, Basho’s birthplace. It is said, Etsujin was a handsome lad, and not much else. Perhaps he lived from 1655-1739, but no one knows for certain.

But does it matter?

In the winter of 1687-8, Matsuo journeyed from Edo to Nagoya, to Ueno, to Iga and the Grand Ise shrine, to Nara to Otsu. His friend Etsujin went with him. Basho had Kyoku on his mind and Saiygo. Kyoku (crazy verse) being a kind of humorous or ironic haiku without its strict conventions. Saiygo being a serious minded monk who often traveled and lived alone.

Picture this. It is early morning. The snow is gently falling. Each is riding a horse. Etsujin is on a Chestnut, a horse of sandy color. Etsujin is drunk on the sake they drank the night before and the lack of sleep, falling down.

It’s snowing,
Etsujin, better to just ride the horse,
Than fall down drunk

雪や . 砂 . 馬より落ちよ酒の酔

Etsujin wrote a haiku about cats in love or is it cats in heat, which has nothing to do with snow.

うらやまし .  思ひ切る時 .  猫の恋
Urayamashi (I am jealous of you) omoi-kiru (making up my mind) toki (time) neko no koi (the cat’s in heat)
I am so jealous of you, I’ve made up my mind, it must be time, the cat’s in heat.

Urayamashi could also mean “I wish I were like you.”

I wish I were like you,
But then there wouldn’t be two of us,
Just one

Now that’s kyoku-crazy.

If there is a lesson in all this, it is this: Be curious and try to laugh.

P.S. This post was written several days ago, but does it matter?

Summer Snow

On holy Mt Haguro, the wind speaks of scented snow.

Genroku 2, June 3, 1689 (July 19 by the solar calendar)
Age 45, Basho climbs Mt. Haguro at Dewa Sanzan
From Oku no Hosomichi

thank you,
for the sweet smell of snow
and the voice of the wind

有難や雪を薫らす風の音
arigata ya / yuki o kaorasu / kaze no oto

Matsuo Basho, Summer, 1689

French

merci,
pour la neige parfumée
et la douce voix du vent

Matsuo Basho, Summer, 1689

Traveling in the Cool Mountains

Well into their journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi), Matsuo Basho and Sora are, by now, conditioned travelers . Having come down the rapid Mogami River by boat, they meet Kondo Sakichi (haiku name “Rogan”), and he takes Basho and Sora up the cedar covered mountain to the temple of Haguro-san.

Later at a poetry recitation, Basho thanks his host for the excursion.

Notes on Translation. arigata (thank you) ya (exclamation “!”) yuki (snow) o (a particle indicating a sigh) kaorasu (scented, fragrant in a smoky way) kaze no oto (sound of the wind, voice of the wind)

Dewa Sanzan, 出羽三山, the “three (sacred) mountains of Dewa” in mountainous Yamagata Prefecture.

Bashō no yōna

In the western states of Colorado, Utah, Arizona, and New Mexico the snow stays on the lower mountains well into June, and the 14ers are snow capped all year round. In Utah, one goes from Moab where it is a short drive to Arches National Park and Canyonland, then on to Bryce and Capito Reef, then down the Grand Staircase-Escalante to Zion. The Grand Canyon’s North Rim is closed until the middle of June because of snow. It is a long drive through arrid northern Arizona to the South Rim and the spectacular Grand Canyon.

Miles of Nothing
Until Something,
Spectacular!
— Grand Canyon’s South Rim

Bashō no yōna, late Spring, 2023

The melting snow formed the Grand Canyon over millions of years. One can also enjoy several Colorado waterfalls including misty Thunder Falls and its ever-present rainbow, and the hidden gem of Zapata Falls with its blue ice near the Great Sand Dunes.

Winter’s blanket
Melting snow and raging rivers
— Summer’s hot and cool

Bashō no yōna, late Spring, 2023
South Rim, Grand Canyon

Christmas Haiku

snowy trail

Christmas Day, 2022

How do you write Japanese haiku on Christmas Day?

You layer up, wear a silly knit cap to amuse your daughter and son-in-law. They call you a “cone head” while guffawing. You put on thick mittens and add a scarf about your face. You leave.

Off you go to the park to face another day. There is beauty in the silence of the morning. Sunlight on snow, an icy breeze, the cold air you intake. There is something reassuring about another runner passing by. Something delightful about two kids trying to sled on hill that is not much more than a gully.

Sounds like fun
The crunch of snow on frozen leaves
— A Winter’s Run

Whoosh, whooosh,
Whoosh, whooosh, …
Footfalls in the snow

It Snowed last Night
The World is white,
This Christmas morning

Bashō no yōna, Christmas 2022

Merry Christmas!

Winter Sleet

a snowy scene in Japan

At this moment, in the Winter of 2022, a snow storm is crossing much of the eastern United States from Boston to Norfolk. Here in the Midwest, the sky is spectacularly clear, China blue, but bitterly cold. While chattering birds look down from the trees above, scampering squirrels hunt for food in my garden.

Matsuo would ask, do birds and squirrels feel the cold, I wonder?

一時雨礫や降つて小石川 
hito shigure/ tsubute ya futte/ Koishikawa

at this moment, it is sleeting
and hailstones are falling all about,
at Koishikawa

Matsuo Basho, 延宝5年, the 5th year of the Enpo era, Edo, 1678-9

To which, Bashō no yōna says:

All about me, it’s sleeting
I’m freezing, only thinking
Fame is fleeting

Bashō no yōna, Wichita, January 2022

To which Matsuo replies:

So is life

Matsuo
Morning after the Snow, Koishikawa, artist Katsushika Hokusai, 1830-2, The Met

Edo, Winter, 1678-9

Matsuo had arrived in Edo, in 1675, seeking fame and fortune as a haiku master. He resided near Edo’s glitzy Nihonbashi District, a country boy in the big city which Edo was becoming. And he was variously employed, making ends meet, while honing his poetic skills. By the winter of 1678-9, he had achieved some recognition.

An admirer of Buddhism, Matsuo would be thinking, fame does not come to all, to those who are lucky, fame is fleeting, for we are only here for a short while — yi shi, 一時.

Fame was in the Future

Matsuo had not, however, taken on the pen-name Matsuo Basho. This would occur after 1680, when he moved to the Fukagawa District of Edo and lived in a simple cottage beside a banana tree given to him by a student. Not had Matsuo taken his journey to the northern interior, which would give him lasting fame in the posthumous publication of Oku no Hosomichi (奥の細道).

For was, now, simply living in the moment, yi shi, 一時.

Notes on Translation

Hito, 一時, Chinese, yi shi, meaning at this time, for the moment, not necessarily a concrete moment, a spiritual one; also a Buddhist term for a period in which one chants a sūtra.

Shigure, 雨, a freezing rain, drizzle, sleet, referring to the rainy season in late fall and early winter.

Futte, 降つて, falling about. Matsuo is also implying that he is about to experience a change of fortunes, either for good or bad.

Koishikawa, a place in Edo (Tokyo), a well known garden constructed in the early Edo period, possessing a view of Mt. Fuji. Koishikawa, meaning small river pebble. Basho’s haiku is a play on words with hail as the small pebble. It is also a Buddhist observation of the insignificance of one moment and one man in the eternity of time and space. Matsuo, at this time was engaged in work on an aqueduct, which may explain the connection with the construction of the garden.

A Japanese point of view of Matsuo Basho.

Twice Awake

Hiroshige, Meguro Drum Bridge and Sunset Hill, 1857

Two haiku, both probably written in the winter of 1686. Matsuo Basho was back in Edo for the spring and summer of 1686, staying in his retreat called Basho’an (banana hut). As the two haiku imply, he is into Zen Buddhism. Earlier in the year he wrote his most famous haiku about the frog, the pond, and the sound of water — “splash”.

瓶割るる/ 夜の氷の寝覚め哉
kame waruru/ yoru no koori no/ nezame kana

The bottle cracks
awakened at night
by the ice

Matsuo Basho, Basho-an, Edo, 貞亨3年冬, December, 1686

Note. As usual, Matsuo Basho kept a glass bottle of water by his bedside at night. Basho explains, “The night was cold and I woke to the cracking sound of a bottle. Koori means ice in both haiku. The ice probably broke the bottle.” Nezame means awakening. Yoru no Nezame (夜の寝覚) refers to a 11th century Japanese romance, and it is generally translated as “Wakefulness at Night”. If we take Basho at his word, “wakeful”, then he is not only feeling the cold, but hearing it as well.

油こほりともし火細き寝覚哉
abura koori/ tomoshibi hosoki/ nezame kana

oil is freezing
the light is dimming
awakening at night

Matsuo Basho, Basho-an, Winter, ca. 1686

Note. The two haiku could possibly be the same cold winter. Tomoshibi is an oil lamp. Rapeseed oil was the likely fuel source.

Merry Christmas

snow,, snow, snow, Japanese art

The author of this blog who goes by the pen name Bashō no yōna wishes you a Merry Christmas and offers this humble selection of Christmas haiku.

Kids know
Santa is Real
They sense his presents

Elves who work
Listen to music
— Wrap

A Christmas tree,
A Colorado beaver,
Nice Gnawing You!

Mexican sheep
Say, Merry Christmas,
“Fleece Navidad!”

Santa’s sleigh
Cost nothing
It’s on the house!

A serene sentiment …

A Withering Winter
Of Snow
A Frozen Wonderland

Withering Winter is a Wonderland

Night Snow, Utagawa Hiroshige, circa 1833, The Met


Snowy Mt. Hira and Mikami

比良三山 雪さしわたせ 鷲の橋 

Hira Mikami yuki sashi watase sagi no hashi

Snowy Hira and Mikami
For the moment, encircled
A bridge of white herons

Matsuo Basho, Otsu on Lake Biwa, looking west to the Hira Mountains
Snowy Mount Hira, artist, Utagawa Hiroshige, 19th century, image source The Met

A bridge of birds

A bridge of birds is one of those images one comes across while walking along a lake or in a wooded field. It is a magical image, one that is fleeting. When the birds are geese, the flock noisy chatters overhead, making a familiar V-shaped formation that look like an arched bridge. Herons are stragglers, silently flapping their wings,to the accompaniment of a swooshing sound.

Soon gone and silent again.

Herons often fly alone but can on rare occasion be seen in flocks. It is a rare sight, one that Matsuo Basho enjoyed while making a day trip to Otsu on the southern shore of Lake Biwa. Basho chose Otsu as his burial place, giving this haiku added meaning.

Lost in Translation

Hira and Mikami, 比良三山, snow covered Hira mountains and Mt. Mikami. They lie on opposite sides of Lake Biwa.

Yuki, 雪, snow.

Sashi watase, さしわたせ, for the moment, plus, joined or encircled.

Sagi no hashi, 鷲の橋, literally a bridge of white herons. The No, particle links two nouns together to show a connection, and form a single image, a bridge of birds. One does not have to assume the herons are white (Shirasagi, 白鷺), but it makes for a prettier image.

[All images in the public domain, source The Met.]