Random thoughts on snow and love, on drinking and driving, on crazy verse.
It’s Snowing!
Falling off a buckskin horse
(Please, don’t) drink and ride雪や砂馬より落ちよ酒の酔
Matsuo Basho, Oi no Kobumi, Winter 1687-8
yuki ya suna uma yori ochiyo sake no yoi
yuki (snow) ya (exclamation, emphasis) suna (sand colored, chestnut) uma (horse) yori (than) ochiyo (falling down) sake no yoi (drunk on sake). Suna is sand colored, buckskin is a tan colored horse with a dark mane. One wonders, does it matter?
One wonders if thoughts are truly random. Even snowflakes falling take on a pattern. And thoughts of this and that lead on to other thoughts. Bashō no yōna was thinking of love, of snow, of snow falling down, and how he liked the twinkling Christmas lights all covered in white.
Matsuo Basho wrote about snow. He did not write about love. Why not, does it matter?
Matsuo Basho had many disciples, many friends. Ochi Etsujin 越智越人 was one. Etsujin lived in Nagoya, which was on the way to Ueno in Mie province, Basho’s birthplace. It is said, Etsujin was a handsome lad, and not much else. Perhaps he lived from 1655-1739, but no one knows for certain.
But does it matter?
In the winter of 1687-8, Matsuo journeyed from Edo to Nagoya, to Ueno, to Iga and the Grand Ise shrine, to Nara to Otsu. His friend Etsujin went with him. Basho had Kyoku on his mind and Saiygo. Kyoku (crazy verse) being a kind of humorous or ironic haiku without its strict conventions. Saiygo being a serious minded monk who often traveled and lived alone.
Picture this. It is early morning. The snow is gently falling. Each is riding a horse. Etsujin is on a Chestnut, a horse of sandy color. Etsujin is drunk on the sake they drank the night before and the lack of sleep, falling down.
It’s snowing,
Etsujin, better to just ride the horse,
Than fall down drunk
雪や . 砂 . 馬より落ちよ酒の酔
Etsujin wrote a haiku about cats in love or is it cats in heat, which has nothing to do with snow.
うらやまし . 思ひ切る時 . 猫の恋
Urayamashi (I am jealous of you) omoi-kiru (making up my mind) toki (time) neko no koi (the cat’s in heat)
I am so jealous of you, I’ve made up my mind, it must be time, the cat’s in heat.
Urayamashi could also mean “I wish I were like you.”
I wish I were like you,
But then there wouldn’t be two of us,
Just one
Now that’s kyoku-crazy.
If there is a lesson in all this, it is this: Be curious and try to laugh.
P.S. This post was written several days ago, but does it matter?













