August 1689
Oku no Hosomichi
I have no GPS to track Matsuo Basho on his journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi). Roughly speaking, it is July or August, depending on one’s use of the lunar or solar calendar. Basho and Sora, his traveling companion, are on Japan’s western coast, near Niigata. Four or five months into their journey by foot, boat, and pony. They have go to be getting homesick. There is little relief from the bright red sun.
Red, bright red!
Matsuo Basho, Oku no Hosomichi, on the western coast, August 1689
a sun without pity and
now the autumn wind!
あかあかと 日はつれなくも 秋 の風
aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze
Back in Kansas
Late August, 2023
The Flint Hills, Kansas
It’s one hundred and six in the shade. It is Kansas in August. The sun is without pity to poets and dogs. Is the autumn wind refreshing?
My God, it’s hot, it’s hot. The sun is a big burning ball of fire in a bright blue sky. The autumn winds wilt what’s left in my garden. Out on the Flint Hills, there are few trees. I hardly sweat. I heave, I gasp, mercy me, it’s hot, damn hot!
Notes on Translation
aka (red, bright red) aka (red) to (several meanings, here probably meant as emphasis) hi (sun) wa (topic marker for the sun) tsurenaku (‘unsympathetic,’ ‘doesn’t care.’ Another source suggest that this means ‘ignorant,’ as in the sun is just being the sun and nothing more. This less anthropomorphic view is in line with Buddhism and Taoism, i.e. ‘the sun is the sun and nothing more.’) mo (another topic marker as the poet’s thought shifts to the autumn wind) aki no kaze (autumn wind).
Post Script
Bashō no yōna (the pseudonym for the author of this blog) has a daughter, who like Matsuo Basho earns her living with pen and tongue. If you are looking for confidence coaching, social media advice, and fantastic advertising check her out at hannahdavisspeaks.com, the place where you will find your voice.









