Lake Biwa, Shiga Province, Spring 1685
For millions of Japanese, the annual cherry blossom viewing is a time of surprise and delight. After an absence of 20 years, Matsuo Basho came across his friend and disciple, Hattori Dohō (服部土芳), and composed this haiku.
Our two lives coming together at Cherry Blossom time!
Inochi Futatsu no Naka ni Ikitaru Sakura kana
命二つの中に生きたる桜かな
Hattori Dohō
Hattori Dohō (服部土芳) was younger than Basho by a dozen years. After Basho’s death, Dohō composed Sanzōshi, Three Books, ca. 1702, a poetic treatise on Bashō’s haikai. Haikai meaning the linked verse, commentary, and poetry that Basho popularized.
Haiku came to mean standalone poems. Haibun came to mean multiple verses.
In one of his haibun, Bashō states, “Only when one identifies with the feelings of the things in nature and can express them in words, only then is he a master of poetry.”
Our two lives, inochi ni, is a wistful recollection of a friend.
In this haiku, Basho combines the two lives, his and Dohō’s, from inochi 命 life, to be alive, plus futatsu 二 two. These lives separated by time and place come together at Lake Biwa during sakura 桜 cherry blossom festival . Basho adds the kireji, the cutting word in the double kana, かな, expressing the joy of meeting such a friend.
On the subject of separate lives
Our two separate lives, as Phil Collins and Marilyn Martin put it bluntly in a song from 1985, is a sadder version about the separation of former lovers. Cher gave us a similar sentiment in 1988, “… sooner or later we all sleep alone.”
Until then, enjoy the cherry blossoms. Sakura kana!

Read about the entire journey in Donald Keene’s translation of Journey of 1684.
THERE IS A LITTLE TYPO IN THE FIRST PGPH…CAN YOU SPOT IT?
________________________________
LikeLiked by 1 person