Withering Winter

冬枯れ や 世は一色に    風の音
Fuyugare ya /   yo wa isshoku ni /    kaze no oto

Winter’s withered plants
A World of One Color
The Sound of Wind

Bleak is the Winter
White is the Color
And the Sound of Wind

Winter’s Solitude
A World of one color —
The Sound of Wind

JP2492
Night Snow, Utagawa Hiroshige, circa 1833, The Met

World of One Color

It is bitter cold, one can see nothing but white, and hear nothing but the sound of wind.

One could imagine Antarctica in the winter, or a Siberian scene in Dr. Zhivago. For me it was a “white-out” in eastern Colorado, early January of 2020.

I was driving my son’s ancient Camry from Ft. Collins, Colorado to Wichita. Being an intrepid soul, I avoided the quicker Interstate 25, and instead headed east early in the morning, driving through Windsor, Colorado, on to Highway 34, then picking up Interstate 76 to Fort Morgan, before switching back to US Highway 34, then south on lonely Colorado Highway 59, and finally, at Seibert, on to Interstate 70 for the majority of the trip.

Interstate 76 and 70 in the winter are both windy, but one has the company of other trucks and cars being buffeted about. If the snow and wind are too great, then the interstate is shut down and one stays in a hotel room if one can be found.

Out on the two lane Highway 34 and the side roads like Colorado 59, the experience is quite different. There are few trees, few towns, and few houses. In places where the land has been plowed for hay, or corn, or wheat, the winter brings on vast fields of snow that when the wind blows, makes the world one solid color of white. It is frightening to drive in such conditions.

Slowing down or stopping, one hears the sound of wind, a high pitched whistle, that along with the bitter cold cuts to the bone.

Notes on translation

fuyugare, 冬枯れ, is literally the withering winter. One can infer from this that Bashō was referring to the bleakness of winter or winter’s desolation or isolation. One could also use the cliche “dead of winter,” but cliches should be avoided. Some translators speak of winter’s solitude, and that works too. Solitude, however, may suggest serenity, and that is not what I choose to take away from my experience in eastern Colorado.

Ah, is not the beauty of poetry that it expresses something unique to each of us? Or does it depend on the moment? Dr. Zhivago is shivering away trudging through the snow, but quite happy in his frozen palace.

ya, や, is similar to “and” in English

wa isshoku ni, 世は一色に, is literally a world of one color, which, in this case, is white.

kaze no oto, 風の音, the sound of wind, or the voice of wind, if one wishes to hear the wind speak.

winter-snow-2
Evening snow on Hira mountains, Utagawa Hiroshige, Fitzwilliam Museum

Leave a comment