In May of 1689, Matsuo Basho made his well known five month long journey into Japan’s northern interior (Oku no Hosomichi). Before leaving he had expressed misgivings about such an adventure and even had forebodings of death. (“Lions and tigers and bears, oh my!”) But the trip came off without any major mishaps and Basho arrived near Kyoto, then. at year’s end, went to rest at Zeze 膳所, Ōtsu, on Lake Biwa, north of Kyoto.
Surprise, here was the crow, the symbol of death.
何にこの師走の市にゆく烏 nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
what is this? December in the city market — a crow
Matsuo Basho, age 46, at Zeze 膳所, Ōtsu, on Lake Biwa, north of Kyoto, Winter, 1689 元禄2年
A similar theme is found in ancient Babylonian texts. See W. Somerset Maugham’s retelling in The Appointment in Samarra. Crows made their appearance in Noh plays Basho attended.
The crow can be ubiquitous in major cities if garbage is left out. But Japan’s Edo period had no such problem. There was pretty much no garbage because anything that could be got recycled. Old paper, food, even human excrement was picked up by collectors and sold or reused.
Notes on Translation
Nani ni kono, what is this, what!
Shiwasu, the name for the lunar month of December.
Yuku, going, coming to
Karasu, a crow. Crows abound in ukiyo-e, Japanese woodblock art and Basho utilized the crow in several haiku. The crow can be a mark of rebirth, as it has historically cleaned up after battles consuming dead flesh. For the same reason, it can symbolize death. As anyone who has been in Bruges, Belgium knows, it can be a noisy messy bird in the mornings and evenings.
Be careful where you step and take your shoes off when you go home.
nani ni kono shiwasu no ichi ni yuku karasu
Image from the Edo Period collection of the Metropolitan Art, (public domain). Inrō with Crows on Tree in Moonlight (月下鴉蒔絵印籠)
A crow flies away in the setting sun It is Winter, A tree is shaking, I wonder
烏飛んで夕日に動く冬木かな
Haiku lives!
Haiku lives on. A good example is this poem by Natsume Soseki (夏目 漱石, 1867-1916), Japanese novelist and haiku poet.
He is best known for his novels Kokoro, Botchan, and Wagahai wa Neko dearu (I Am a Cat). But here he gives us a good follow up to Matsuo Basho’s autumn crow on a withered branch — a picture of man, a portent of doom. Basho and Crows. Soseki’s take is different.
It is winter, the crow has departed, the tree is shaking, Soseki wonders.
Do you get it, I wonder?
Dammit, Zen moments shouldn’t and can’t be explained.
Gentler readers, unencumbered, we shall fly about, but not like crows, coming and going, from tree to tree, but as travelers from time and place, from poet to poet. Such is the mystery and beauty of poetry.
Natsume Sōseki
Today’s guest poet is Natsume Sōseki (夏目 漱石, 1867 – 1916). His literary career did not begin until 1903 when he began to publish haiku and renku. He quickly went on to novels for which he is better known. That he was exploring the joy of haiku before 1906 comes from this haiku, written in 1896, probably while in Kumamoto, on the southern island of Kyushu .
a crow flies off leaving the winter tree shaking
からすとんでゆうひにうごくふゆきかな
Coming and Going
Surely, in composing his verse Soseki recalled to mind Matsuo Basho’s haiku, where a crow comes to perch. Soseki has the crow leaving, completing the renku.
on a bare branch a crow has perched in the autumn evening
kare eda ni karasu no tomarikeri aki no kure
枯朶に烏のとまりけり秋の暮
Having listened to both haiku, Bashō no yōna, tries to keep the renku going, adding:
fromcountless karasu upon a withered tree – a caw-caw-phony
Notes on Translation
Renku, 連句, “linked verses,” a Japanese form of collaborative linked verse poetry. Basho would often attend such party gatherings. Renku can also be informal and spontaneous.
Basho uses 烏 for crow. Soseki uses からす, karasu, から (kara, “caw”, imitating the crow’s caw, plus す su. “bird”). Both mean crow.