Spring Farewells

of sweetfish / seeing off salty fish / farewell

ayu no ko no / shirauo okuru / wakare kana

鮎の子の 白魚送る 別れ哉

Ayu school, detail of image from Wikipedia

Wakare, Farewell

There is not much to this poem. There need not be. Or is there?

Parting is such sweet sorrow Juliet said. Or as the Buddha says, ‘Au wa wakare no hajimari.’ ‘Meeting is the beginning of parting‘.

A parting begins a journey

Inspired by a warm breeze and a passing cloud, in the late spring of 1689, Matsuo Basho sold his few possession, closed the door to his cottage, and, along with Sora his traveling companion, headed north on what would become a journey of nine months. This trip would eventually become a book that would make Basho famous, Oku no Hosomichi, 奥の細道, meaning “Narrow road to the interior” or “Pathways to the Interior” or something similar. But since , Oku can also imply one’s heart, it implies an inner search for meaning, a spiritual quest to find one’s true feelings. But that lay ahead.

Basho was dressed in a peasant’s bamboo hat, as protection from the sun and rain. He wore white breeches that came to mid-calf, a blue tunic, and leather sandals, that he would later decorate with spring flowers. Basho, it is said, rode on a small horse, for he is pictured as such, but it is more likely he walked. The horse was a pack horse or a donkey, the kind we associate with prospectors. It carried Basho’s few provisions, a raincoat, a sleeping bag, some money, although, Basho hoped to live off the kindness of those he met along the way for his fame was now well known throughout Japan. Sora walked beside him.

Their trip began with farewells and the chatter of neighborhood children who were no doubt envious of the adventurous travelers. Perhaps, Basho was thinking partings are beginnings, new meetings, new friends.

Of sweet fish and salty fish

For this haiku, Basho chose the Ayu, 鮎 for the children. The Ayu, the small Sweetfish, we might liken to Silverfish, who swim about in schools when the sun appears or large predator fish chase them. Basho and Sora are the old fish, Sakana, 魚, or white fish, quite common. Basho, having had some reservations about the dangers of the trip, perhaps alluded to his becoming bait for bandits.

Sakana is a generic Japanese word for fish, usually salted and served with sake.

As I said, there is not much to this haiku, or is there? “A parting is not an ending but a beginning,” says Bashō no yōna, to those who look forward and not backwards.

別れは終わりではなく始まりです
Wakare wa owaride wanaku hajimaridesu

The Dutch make a Pilgrimage

The Captain-General too
Makes a pilgrimage to
His Majesty in Spring

Kabitan mo  tsukuba wakeri    kimi ga haru

甲比丹もつ  くばはせけり   君が春

View of Mt. Tsukuba from the Sumida River, Keisai Eisen (渓斎 英泉, 1790–1848)

Edo, Japan 1678

In Europe, the Treaty of Westphalia in 1648 had brought about an end to the 80-year war between Spain and the Dutch who sought independence from King Charles. Protestants from France and Jews from Spain fueled a Dutch Golden Age. Rene Descartes, Baruch Spinoza and Thomas Hobbes philosophized, John Milton wrote, Kepler and Galileo looked to the heavens. Matsuo Bashō (松尾 芭蕉, 1644 –1694) would know little about these events for the Tokugawa shogunate had made Japan Sakoku (鎖国, “a closed country” beginning in 1633 and completing the process by 1639. Under the terms of various edicts, Japanese were forbidden to leave Japan, and only the Dutch were allowed to trade at Nagasaki, and then only if the Dutch traders remained on a small enclave in the harbor.

Matsuo Basho did not seem to concern himself much with world events. And there is but one haiku written about the Dutch. In one of his earlier haiku, while he still lived in Edo, working at a government job, before taking on the pseudonym Basho he wrote the above haiku.

Should we attempt to match Matsuo Basho up with one of his European counterparts, the likelihood is Christiaan Huygens, who in the vein of Descartes and Spinoza wrote:

“…nous n’atteignons pas le certain mais feulement le vraifemblable.”

“Nothing, we know certainly, but howl the likelihood.” Oeuvres complètes de Christiaan Huygens

The Legend of Mt. Tsukuba

Tsukuba has a well-known history in Japan.

Each year the Japanese make a pilgrimage to Mt. Tsukuba and its centuries-old Shinto shrine which represents a source of blessing for the Japanese people. There is also a legend that accompanies the mountain. Thousands of years ago, a deity descended from the heavens and asked Mt. Fuji for a place to spend the night. Mt. Fuji refused, believing it did not need the deity’s blessings. The deity turned then to Mt. Tsukuba, which, humbly welcomed its guest, offering food and water. Today, Mt. Fuji though beautiful, it is cold and lonely. Mt. Tsukuba, covered in vegetation, changes colors with the seasons.

Another legend has it that the Japanese people descend from ancient deities who lived here.

Other Notes on Translation

Only Dutch merchants as foreigners were allowed to trade in Japan and only if they remained on an islet named Dejima in Nagasaki. Once each year they were obliged to make a voyage from Nagasaki to Edo to call on Shogun to pay respect.

Kimi ga haru. The master in Spring. Kimi can mean “you,” but also “master,” the Shogun, in this sense.

love and hate in the garden

A new house, a house warming gift, a banana pup competes with sprouts of silvergrass, … becoming Basho, ばし.

ばしょう植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
bashō uete/ mazu nikumu/   ogi no futaba kana

I plant the bashō
now I hate
silvergrass

Matsuo Basho, Fukagawa, Spring 1681

Note. Bashō, ばしょう (芭蕉) means banana plant. Nikumu, 憎む to hate or detest. Ogi, 荻 a Japanese plume grass that grows in marshy areas.

Spring 1681

In late 1680, the 36 year old Matsuo Basho left Edo. He crossed the Sumida River, for a simpler life in the isolated Fukagawa District. His home, a simple hut. A disciple (Rika, 李下) gave him a banana pup, which he planted beside the hut. (We may assume, replacing the tall silver grass.) In time, the hut became Bashō-an (“Cottage of the Banana Plant”), and the poet Matsuo Basho (まつお ばしょう).

The academician and the graduate student are all too inclined to make too much of Basho’s brief dissertation on the banana plant. Is he comparing his solitary lifestyle with that of busy Edo, the banana pup and the crowded clump of grass? Is this a yinyang tit-for-tat where love and hate must cancel each other, and balance achieved?

Or is Basho, like any new gardener, worried that grass will deprive his darling plant of sustenance?

Bashō no yōna replies, “me think one hath parsed the plant too much.”

A Crow Renku

Gentler readers, unencumbered, we shall fly about, but not like crows, coming and going, from tree to tree, but as travelers from time and place, from poet to poet. Such is the mystery and beauty of poetry.

Natsume Sōseki

Today’s guest poet is Natsume Sōseki (夏目 漱石, 1867 – 1916). His literary career did not begin until 1903 when he began to publish haiku and renku. He quickly went on to novels for which he is better known. That he was exploring the joy of haiku before 1906 comes from this haiku, written in 1896, probably while in Kumamoto, on the southern island of Kyushu .


a crow flies off
leaving
the winter tree shaking

からすとんでゆうひにうごくふゆきかな

Coming and Going

Surely, in composing his verse Soseki recalled to mind Matsuo Basho’s haiku, where a crow comes to perch. Soseki has the crow leaving, completing the renku.


on a bare branch
a crow has perched
in the autumn evening

kare eda ni karasu no tomarikeri aki no kure

枯朶に烏のとまりけり秋の暮

Having listened to both haiku, Bashō no yōna, tries to keep the renku going, adding:

from countless karasu
upon a withered tree –
a caw-caw-phony

Notes on Translation

Renku, 連句, “linked verses,” a Japanese form of collaborative linked verse poetry. Basho would often attend such party gatherings. Renku can also be informal and spontaneous.

Basho uses for crow. Soseki uses からす, karasu, から (kara, “caw”, imitating the crow’s caw, plus su. “bird”). Both mean crow.

Does Your Roof Leak

Spring rain –
running down a wasp’s nest
from a roof that leaks

春雨や 蜂の巣つたふ 屋根の漏り

harusame ya     hachinosu tsutau      yane no mori

Wasp Nest, Kono Bairei, 1844-1895

More rain

Yesterday, it rained. Today, it rains again. Tomorrow, it is suppose to rain again. I should look around the house to see if the roof leaks. Is it not a fundamental principle of life, Basho asks, that a roof shall leak?

For Matsuo Basho the steady drip of the rain from a wasp’s nest became the subject of this haiku. Does this not remind you, Gentle Reader, of the premise of the television show Seinfeld — “a show about nothing” and everything. Observational comedy like haiku poetry are based on everyday phenomenon rarely noticed. Have you ever noticed? — a wasp nest shouldn’t leak.

Cosmic principles

To make the point, Basho ends this simple haiku with the Japanese character り, Ri, which in Confucian philosophy attempts to identify an underlying principle of the cosmos — a roof shouldn’t leak, but it sometimes does, but not in a wasp nest.

Notes on Translation

Harusame, 春雨 is Basho’s oft repeated Spring Rain. Hachinosu, 蜂の巣, a wasp nest or beehive. Also, a colloquialism for something full of holes, like Swiss cheese, a knit scarf, and Basho’s roof. Yane no mori, 屋根の漏り, a roof that leaks.

Spring Rain

Spring rain
If it is rains today
It is Spring rain

(Harusame – noodles)

春の雨 今日の雨なら 春雨じゃ

Spring Rain at Tsuchiyama, 1834–35, Utagawa Hiroshige, image The Met*

Yesterday and Today

Yesterday, I found myself sing along to Phil Collins’ I Wish It Would Rain. Today, it rains, rains, rains. In the Midwest, a spring rain (春の雨, haru no ame) is always welcome except when it rains too much, which is what it is now doing.

Even the worms do not like too much rain, for coming to the surface, Robins find them and feast. For farmers, when it rains too much, it floods, and the seeds of the spring wheat are washed away. That is why most wheat grown in Kansas and the Midwest is Winter wheat.

Sometimes, summer rains sometimes come not at all.

What do we make of Matsuo Basho’s little ditty? Is Basho saying “it is raining cats and dogs”? Is he saying rain is a gift from above? 春雨 being a figurative statement for a “gift from above,” an idea Kansas farmers fully understand. Is that gift from above, “harusame”? Hausame being noodles that look like worms.

Could it simply be, that today 今日, because it rains, Basho is served harusame?

Basho’s disciple, Bashō no yōna, is thinking along a different line of thought, of the birds, of the fishermen.

Spring rain
A gift from above, a gift from below
Earth worms

When it doesn’t rain enough

Because it doesn’t always rain, here’s one I like from Taniguchi Buson (1715-1783):

Harusame ya kawazu no hara no mada nurezu

Spring rain —
not enough yet to wet
a frog’s belly.

Notes

Spring Rain. It is explained to me that haru no ame, 春の雨) is the general category of rain that falls in spring (from late February to March) and thus it may be a cold rain that chills the bones and frightens the birds, while harusame, 春雨 is the light but steady rain portrayed by Utagawa Hiroshige above, a gentle rain, a drizzle, the kind one experiences in Seattle or Portland, and along Japan’s eastern coast in spring.

Tsuchiyama—a travelers’ station on the Tōkaidō route connecting Edo and Kyoto, in the mountains just before the road ends at Kyoto, known for its gentle rain, and familiar to Basho who traveled this route often.

Kisagari

My wish, to disappear
Under the flowers.
Let it be a Spring death,
In Kisagari (that changing month),
That Bright Moon time of year
.

bright moon, man walking on beach, ukiyo-e 浮世絵, floating world

Farewell to February, 2021

Before the month of February has passed, I thought it fitting to add one more poem on the subject of Kisigari.

This poem is written not by Basho, but by Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 -1190) a poet of the Heian period who lived to the age of 72. His life as a monk and his frequent journeys inspired Basho’s many journeys.

February is a month often overlooked because of its shortness, but also its in-betweenness, caught as it is between winter and spring. Nineteenth century American poet Henry David Longfellow gave us his thoughts on a February Afternoon, which begin like this: The day is ending, The night is descending; The marsh is frozen, The river dead. Matsuo Basho also gave us some thoughts on February (Kisagari). Both are a bit depressing.

Saigyō’s poem, on the contrary, is more uplifting, at least in the Buddhist sense of regeneration with Saigyō imagining that he is reborn as an early spring flower , Hana. The third line is particularly poignant. 春死なむ, Haru shinan conbines the idea of a death in spring and なむ which I understand to be “let it be,” and a reference to the Buddhist concept of Namu 南無.

Kisigari, 如月 is the Japanese lunar name for the month of February. It suggests the changing of the seasons, Spring approaching, a month with spring-like days. Sometimes written as Kinusaragi (衣更着, “Changing Clothes”) .

Yesterday, February the 24th, in Kansas it was 70 degrees, two days before that it was 0. What a difference a day or two makes.

I have one final comment to make on Saigyō’s use of , no through out the poem. This personalizes, for me, the thought. Not being a native Japanese speaker it is just my personal thought.

My wish, to disappear
Under my flowers.
Let my death be in Spring,
In Kisagari (that changing month),
My Bright Moon time of year
.

Original Japanese

願はくは
花の下にて
春死なむ
その如月の
望月のころ

Negawaku wa
Hana no moto nite
Haru shinan
Sono kisaragi no
Mochizuki no koro

Kisaragi (如月) February

Naked am I
Still changing clothes
In Kisaragi, doesn’t it storm
?

hadaka ni wa, mada kisaragi no, arashi kana

はだかにはまだ衣更着のあらし哉

Bridge in a Snowy Landscape, Hiroshige Utagawa, 1842-3

February 2021, it storms

Recent events here in the Midwest reveal that Nature sometimes keeps its worst weather for February. January in Japan is bitterly cold. February, occasionally, will give hints of spring. The February weather changes day by day which explains why the Japanese lunar calendar name for February is kisaragi, 如月, or kinusaragi, 衣更着, which implies the changing of clothes in the anticipation of spring.

Hold on, says Matuso Basho, old man winter is not done.

I am guessing Basho showed up for (or heard about) the Naked Man Festival, Saidai-ji Eyo — Hadaka Matsuri, held in Okayama in February each year. It has been going on 500 years, but in Basho’s time it was somewhat new. The idea of men, nearly naked, hadaka, jostling for a lucky object, hoping to become Fukuotoko, the “lucky man” must have seemed strange.

Thus, it is not hard to imagine Basho saying,

Undressing
Removing clothes
What, in February, it storms!

Or Basho No-Yona adding,

Dressing today
For yesterday’s weather –
Strange looks

The Lamp Oil is Freezing

The lamp oil is freezing, the light is low, I am awakening!

油こほりともし火細き寝覚哉

abura kōri / tomoshi-bi hosoki / nezame kana 

Oil lamp, Shibata Zeshin, 1882, image from The Met

Baby, it’s cold outside

Last night, the temperature dropped to a chilly -2 °F in western Kansas.

If this were 1870, not 2021, I imagine the early settlers would have had a hard time falling asleep in a sod dugout built into the side of a hill. A buffalo robe would help fight off the cold. Dried buffalo paddies when available were used for fuel. In the above haiku, Matsuo Basho gives us his impression of trying to sleep when the weather is bitterly cold, so cold that the lamp oil and the furnace barely provide light and less heat.

At the same time, he manages to turn it into a moment of enlightenment. Basho’s awakening, 寝覚哉, nezame kana, metaphorically is meant as a Buddhist enlightenment.

Does oil freeze?

I did wonder what the Japanese used for lamp oil — rapeseed is the most common answer. I then wondered if rapeseed oil could freeze. It can. While the freezing temperature may vary according to the type of oil, -10 °C or 14°F will do the trick.

This means that our early Kansas settlers would have had a “awakening” like Basho’s.

Note

For those curious as to the when and where of the poem, when is winter 1685-1687, and the place is Basho’s little cottage in the Fukagawa District outside Edo.

Making a Point

A Haiku should be a teaching moment, that is, it should make a point.

One day, when Bashō and his pupil, Takarai Kikaku (宝井其角, 1661–1707), were walking through the fields, they spotted dragonflies darting through the grass and flowers. Kikaku composed this haiku and looked to his master for approval.

Behold:

A red dragonfly!
remove its wings —
a pepper pod!

The dragonfly is dead.” the Master replied, “Now this is how to create life?”

Red pepper pods!
Add wings,
Behold, dragonflies!

Kitagawa Utamaro, 1788, detail, original image The Met

Rebirth

From this to that
And back again,
Oh, can it ever end?
Keihatsu!

Bashō no yōna, 2021

Most translators attempting to explain the Kikaku/Basho exchange focus on Basho’s “positive” view, the red pepper becomes a dragonfly; scolding Kikaku’s “negative” view, taking life and not creating it.

We need not be one-sighted. This haiku also explains the Buddhist concept of Rebirth, 轉世.

A pepper becomes a dragonfly, a dragonfly becomes a pepper. So too, each of us enters as new existence after death, in an endless cycle called saṃsāra. This unsatisfactory cycle is considered to be dukkha, painful, and, hopefully, ends with enlightenment, keihatsu, 啓発.

Making my point

Basho: toogarashi hane o tsuketara akatonbo

It is a two-way street. Kyōiku wa sōhōkōdesu, 教育は双方向です. Our clues are found in the carefully chosen images. Tōgarashi, a red or chili pepper, also a spicy seasoning added to many Japanese dishes. Behold, a chef creates a spicy dish. Tsuketara meaning to turn on, light up, or switch on. Behold, on the one hand we have a chili pepper, now it switches to a dragonfly. Instead of using the single character 蜻, Qīng for butterfly, the transformative three character, akatonbo, 赤とん, is used, which means red dragonfly. These characters include the Japanese character , which can best be understood in the context of “if and” or “when”.

Original Japanese

Kikaku:
赤とんぼ羽をとったら唐がらし
akatonbo hane o tottara toogarashi

Basho:
唐がらし羽をつけたら赤とんぼ
toogarashi hane o tsuketara akatonbo

Notes on Translation

In Japan, the dragonfly represents rebirth. To the samurai class it is a symbol of prosperity and good luck. To farmers, the reappearance of dragonflies in spring, signifies a good harvest. The dragonfly is Japan’s national symbol, which is why Japan is also known as the Island of the Dragonfly, Akitsushima

In Western philosophy, one often thinks of life as a one way street. One is born, lives, and dies. In Eastern philosophy, particularly Buddhist philosophy, death becomes passage to a new life. This is similar but different from Christian teaching about the Resurrection.

I am far too much of an amateur to explain the concept of Rebirth, 轉世.

Making a Living

After Matsuo Basho’s death, Kikaku gave us a lovely portrait of the poet, mentioning that his master was “a lonely man and very poor, but his virtues were infinite.” I too am poor and therefore, must make a living. If you wish, you can check out this Dragonfly Lamp, available online, shipping in the continental US.

See it now