Sunday, May 16, 2021
Quoting Matsuo Basho in his Narrow Road to the Deep North (Oku no hosomichi, 奥の細道).
Station 2 – Departure
Early on the morning of March the twenty-seventh I took to the road. Darkness lingered in the sky. The moon was still visible, though gradually thinning away. Mount Fuji’s faint shadow and the cherry blossoms of Ueno and Yanaka bid me a last farewell. My friends had gathered the night before, coming with me on the boat to keep me company for the first few miles. When we got off the boat at Senju, however, the thought of a journey of three thousand miles suddenly seized my heart, and neither the houses of the town nor the faces of my friends could be seen except as a tearful vision in my eyes.
Spring is passing!
Birds are singing, fish weeping
With tearful eyes.
With this verse to commemorate my departure, I began my journey, but lingering thoughts made my steps heavy. Watching friends standing side by side, waving good-bye as long as they could see my back.
Spring is passing! Yuku haruya!
The wonderful thing about poetry in verse is that one can read and reread the same poem or the same verse. It is, in a sense a new beginning. It is a chance to start over, although it is on a familiar path, and even so, change directions. Maybe it is a journey into a better lifestyle, with daily exercise and healthier eating.
That new beginning always starts today.
Spring, in verse, in poem,
And yet, it begins anew
Bashō no yōna
Basho began his journey in the late spring of 1689. His wanderlust lasting over five months — 156 days and nights, to be precise.
The first leg of the journey was by boat from the Fukagawa District where Basho was then living, along the Sumida River, to Senju, today’s Adachi fish market, in the northern part of Edo (Tokyo). From there it was a short walk to the Arakawa River and the bridge that lead north.
Surrounded by the fish mongers and the birds dancing around looking for scraps to eat, Basho began his journey with tearful eyes. He was not quite alone, for Kawai Sora, his neighbor in Fukagawa, would be his companion.
tori naki uo no me
I do not claim to be original in my translations. Others have come before me. Their translations are equally good or better. Matsuo Basho’s Narrow Road to the Deep North translated by Nobuyuki Yuasa is a good source containing the entire journey and notes. The original Japanese is online. Read Yuasa’s translation in an ongoing single account. See also, Matsuo Basho – WKD Archives, @MatsuoBashoWkdArchives, a Facebook account that contains background information.