At the Gym

Late in December at the gym, jogging around the track, trying to remember that one I was young.

I have outlived Matsuo Basho now for quite a few years. Eating well, lifting weights, writing poetry is my secret to success.

One is lifting weights

Grunting, barely holding on

Sadly, getting older

.

Those who are younger

Daily are getting stronger

And looking better

.

The weight of the world

Grows and grows all the time

Troubling one’s mind

.

Like Sisyphus one keeps at it. Like Basho one wanders from time to time.

Somebody farted

Variations on a fart by a smart feller. things not said in polite company.

Somebody farted,

Was it wind or a whisper?

Friends soon departed

.

Somebody farted

Hearing a sigh feeling a breeze ,

The room held its breath

.

Somebody farted

A cloud of mystery lingered

As I departed

.

Matsuo Basho ate radishes both because they were plentiful and because he had stomach problems for most of his life. No doubt he passed gas in polite company, but it was never mentioned.

Snow upon snow

It is said to have been written in the first year of the Jokyo Era (貞享), 1684. A compilation of poems including Basho’s had been published called Shriveled Chestnuts. And Basho was on the road on the Five Highways on the first of his four major wanderings.

Snow upon snow
Tonight, the last month is December
Is there a full moon or not?

雪と雪 . 今宵師走の . 名月か
Yuki to yuki . Koyoi shiwasu no . Meigetsu ya
— Matsuo Basho

Version Two, when there is a glimmer of hope.

Snow upon snow
Tonight, the last month
Is there a sliver of a moon or not?

The Moon

It has been said that this haiku was written to settle a disagreement between two individuals (snow upon snow), each part frozen and unwilling to compromise. The moon was supposed to mediate the differences, but the cloudy weather and the snow got in the way. Tsuki is any moon. Meigtsu, refers to a full moon. A sliver of a moon (mikazuki) seems appropriate if we are trying to patch up differences.

雪と雪 . 今宵師走の . 名月か
Yuki to yuki . Koyoi shiwasu no . Meigetsu ya

image, Wikipedia

Sunset Cove

Sunset Cove

Grand Cayman

December 2025

Sunset Cove on Seven Mile Beach, just north of George Town in the Grand Caymans, is beyond description. Sunrises and sunsets glow across gentle waves and warm breezes; white clouds wander slow beneath blue skies; tall palms lean over sandy beaches. Sea shells on the shore for children to gather.

Just another day in paradise.

Matsushima ya

Aa — Matsushima ya

Matsushima ya

松島や

ああ松島や

松島や

Matsushima!

Ah, Matsushima!

Matsushima!

Some modern blogs still present this as Bashō’s, but it isn’t.

The gentle waves—ah!

Endless rolling blue waves—ah,

Grand Cayman—ah!

Partially puzzled

Matsuo Basho statue

From the fractured haiku collection.
On the anniversary of Matsuo Bashō’s death,
November 28, 2025

partially puzzled,
and warily wondering
what Bashō would think…

The last line could be changed to say, “Would Bashō approve…” But sadly, he’s not here to say.

RIP: Matsuo Bashō, master of the haiku, who died surrounded by friends, November 28, 1694 (age 50 years), Osaka, Japan

After a meal

Let us join Matsuo Basho in Edo. The year is 1683. Perhaps we are at Basho’s humble thatched cottage. More likely we are at the home of a friend as Basho’s haiku suggest he was not much of a cook. Perhaps it is late in the year, a holiday, a sumptuous feast, then desert.

After a meal
watch TV, then nap
— Thanksgiving

A meal is not complete until desert is served. A sweet rice cake called kusa mochi qwrapped in mugwort leaves.

Pale green, hey —
an ear protruding from
the kusa mochi cake.

青ざしや草餅の穂に出でつらん
aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran
— Matsuo Basho, 1683, age 40

青ざし (aozashi), pale green, the color of young plants or new leaves.

や (ya), used to convey emphasis.

草餅 (kusa mochi), a sweet Japanese rice cake made with mugwort (yomogi) leaves, a tall green herb. The mugwort is a digestive aide. Basho suffered stomach problems for much of his life.

に (ni), meaning “on”; 穂 (ho), literally “ear” as in the protruding spikes of the mugwort stalk.

出でつらん (ide tsuran), something that has “emerged” or “come forth.”

青ざしや草餅の穂に出でつらん
aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran