Irony — the expression of one’s meaning by using language that normally signifies the opposite. So, the same and not the same. Something else.
年暮れぬ/ 笠きて草鞋/ はきながら
Toshi kurenu/ Kasa kite waraji/ Haki-nagara
Year after year, wearing the same bamboo hat and grass shoes.
Matsuo Basho, 1st year of Jōkyō, 貞享, 1684, Journal of Bleached Bones in a Field

Lost in Translation
Hakinagara — Haki, はき – Having the heart to become a champion. Possessing a willingness to confront things. Aspiration. Nagara, ながら, “while,” doing two things simultaneously.
So, Basho is striving to do better while wearing the same old clothes.
Another year has passed my friends, and still we do the same.
Beating on, “boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” So concludes Nick Carroway, the narrator in The Great Gatsby. Basho delivers an equally epic line. “Year after year, in the same simple bamboo hat and grass shoes, a little less for the wear, yet, still we willingly confront things, striving to do better.”
Surely a task meant for Sisyphus and each of us. Surely Confucian. Forget Zen mindfulness for a moment. Let’s do better this year.
This haiku was written in Nozarashi Kiko (野ざらし紀行), Journal of Bleached Bones in a Field. This was Basho’s journey home to his birthplace at Iga Ueno, the year after his mother’s death. By now Matsuo Basho had been living in Edo for a dozen years, and in his banana hut (Basho-an) for several years.
An idea was forming in his head. That of a long trip to Japan’s northern interior. It was an idea that he would begin the following spring. He only needed a little resolve, a willingness to confront things undone.





















