Roses

red and white rose with dew

Specifically, the 山吹き yamabuki, a yellow flowering rose shrub that grows in thickets on a mountain slopes.

Matsuo Basho’s rose haiku (three versions) on a yellow rose written one year before his death. This is one of those times one says, “You had to be there.” One can not feel the mist on one’s face, see the petals lying scattered in the grass on the ground, or hear the roar of the waterfall. One can’t compete with Mother Nature.

Petals falling and scattering
From a yellow rose
To the noise of a waterfall

Yellow petals of a rose
tumbling to the thunder
of a waterfall

Petal by petal
A Yellow Rose is falling
To the sound of the waterfall

ほろほろと 山吹ちるか 瀧の音
Horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto
Matsuo Basho, 1693

Red Roses

Juliet says,
“A rose by any other name
would smell as sweet.”
William Shakespeare, Romeo and Juliet

Of course one is aware that a haiku takes a particular form of seventeen syllables, in three lines of five, seven, and five, whose goal is to evoke an image of the natural world that transcends a purely objective view. This does not prevent us from looking at other forms of literature as variations on the haiku. Here, for example is a truncated version of Victor Hugo’s poem, La tomb dit a la rose, a conversation between the grave and a rose.

The Grave says to the Rose
The grave to the rose:
– Why cry at dawn
Flower of love?
.
The rose to the grave:
What do you do with what falls
Into this bottomless abyss?
.
The rose: Dark crypt,
These tears are shed in the shadows
A perfume of amber and honey.
.
The grave: Wistful flower,
Each soul I take I make
— a heavenly angel!
— Victor Hugo, Poems, XXXI, 1888

Brrr, it’s Cold

Winter, Genroku 5, 1693
Matsuo Basho, age 49 years.

At the fishmonger’s shop, is Matsuo Basho having a premonition of death?

塩鯛の歯 . ぐきも寒し . 魚の店
Shio tai no . haguki mo samushi . uo no tana

Salted Sea-bream,
Baring their teeth, lie chilly,
At the fish shop
— Matsuo Bashō, 松尾芭蕉

At the Fish Shop

At open air markets around the world, it is customary for fishmongers to display their fish outdoors on ice. In winter, when it is cold, ice is not needed.

Dante in his masterpiece, the Inferno, reserved the the Ninth and last Ring of Hell for cold hearted traitors. This ring contained a frozen lake called Cocytus. And at the very center of which lay Satan, up to his waist in ice, blue and menacing, baring his teeth, no doubt.

If Basho was having a premonition of death, it was fairly accurate. He met his end in Osaka, dying in 1694, at the relatively young age of 50.

If one is looking for a literary allusion, then one should read death’s tale as told in “An Appointment in Samarra.” (a poem and a book). Meeting death in the marketplace one grabs his horse and rushes to a distant city, only to meet death.

Haguki – literally “gums”; samushi, “cold”. Anyone who has seen Sea Bream at a fishmonger’s shop will readily see what Basho meant.

塩鯛の歯 . ぐきも寒し . 魚の店
Shio tai no . haguki mo samushi . uo no tana
Salted Sea Bream baring their teeth at the fish market