Four Seasons, Basho’s Thoughts
There is a progression in thought as one proceeds through the seasons. Spring,a little hazy, and unclear. The summer sun, indeed it’s hot, one seeks the cool water of the ocean. Autumn, it’s still unclear, one is lost as if a bird in the cloud. Winter, the moonlight fades, but still the insects sing, until the moon (the month) itself is gone.
spring has come
a nameless mountain
a fine mist
.
the summer sun
cooling in the western sea
— Mogami River
.
this autumn as
I grow older
(lost) as a bird in a cloud
.
a winter garden
the moon above a slender thread
as insects sing
.
Matsuo Basho, haiku, the four seasons
From 1685 to 1694, when Basho died
Notes on Translation
Spring has come (indeed), a nameless mountain, a fine mist
春なれや名もなき山の薄霞
haru nare ya / na mo naki yama no / usu-gasumi
— Spring 1685,
note. on the way to Nara, a place associated with Saiygo
the hot sun, sinking (flowing) into the sea, the Mogamai River
暑き日を海にいれたり最上川
atsuki hi o / umi ni iretari / Mogamigawa
— Summer, 1689, Oku no Hosomichi
note. Basho had gone by boat down the Mogami River to the western port of Sakata
this fall as I grow older, (I feel like) a bird (lost) in a cloud
この秋は何で年寄る雲に鳥
kono aki ha/ nande toshiyoru/ kumo ni tori
— September, 1694, as he lay dying
note. leaving Edo for the last time in the summer of 1694, Basho went home to Ueno, then to Kyoto, then to Osaka.
a winter garden, as the moon becomes a thread, insects sing
冬庭や月もいとなる虫の吟
fuyu niwa ya / tsuki mo ito naru / mushi no gin
— Early winter, Genroku, the second year (1689).
Late autumn in Iga Ueno (his home town) after finishing the Oku no Hosomichi.