Winter Sleet

a snowy scene in Japan

At this moment, in the Winter of 2022, a snow storm is crossing much of the eastern United States from Boston to Norfolk. Here in the Midwest, the sky is spectacularly clear, China blue, but bitterly cold. While chattering birds look down from the trees above, scampering squirrels hunt for food in my garden.

Matsuo would ask, do birds and squirrels feel the cold, I wonder?

一時雨礫や降つて小石川 
hito shigure/ tsubute ya futte/ Koishikawa

at this moment, it is sleeting
and hailstones are falling all about,
at Koishikawa

Matsuo Basho, 延宝5年, the 5th year of the Enpo era, Edo, 1678-9

To which, Bashō no yōna says:

All about me, it’s sleeting
I’m freezing, only thinking
Fame is fleeting

Bashō no yōna, Wichita, January 2022

To which Matsuo replies:

So is life

Matsuo
Morning after the Snow, Koishikawa, artist Katsushika Hokusai, 1830-2, The Met

Edo, Winter, 1678-9

Matsuo had arrived in Edo, in 1675, seeking fame and fortune as a haiku master. He resided near Edo’s glitzy Nihonbashi District, a country boy in the big city which Edo was becoming. And he was variously employed, making ends meet, while honing his poetic skills. By the winter of 1678-9, he had achieved some recognition.

An admirer of Buddhism, Matsuo would be thinking, fame does not come to all, to those who are lucky, fame is fleeting, for we are only here for a short while — yi shi, 一時.

Fame was in the Future

Matsuo had not, however, taken on the pen-name Matsuo Basho. This would occur after 1680, when he moved to the Fukagawa District of Edo and lived in a simple cottage beside a banana tree given to him by a student. Not had Matsuo taken his journey to the northern interior, which would give him lasting fame in the posthumous publication of Oku no Hosomichi (奥の細道).

For was, now, simply living in the moment, yi shi, 一時.

Notes on Translation

Hito, 一時, Chinese, yi shi, meaning at this time, for the moment, not necessarily a concrete moment, a spiritual one; also a Buddhist term for a period in which one chants a sūtra.

Shigure, 雨, a freezing rain, drizzle, sleet, referring to the rainy season in late fall and early winter.

Futte, 降つて, falling about. Matsuo is also implying that he is about to experience a change of fortunes, either for good or bad.

Koishikawa, a place in Edo (Tokyo), a well known garden constructed in the early Edo period, possessing a view of Mt. Fuji. Koishikawa, meaning small river pebble. Basho’s haiku is a play on words with hail as the small pebble. It is also a Buddhist observation of the insignificance of one moment and one man in the eternity of time and space. Matsuo, at this time was engaged in work on an aqueduct, which may explain the connection with the construction of the garden.

A Japanese point of view of Matsuo Basho.

Sleet

Hiroshige, Meguro Drum Bridge and Sunset Hill, 1857

On everyone
It sleets, you know, even the inn
Becomes cold

On everyone
It sleets, you know, even the inn
Is freezing

Hitobito wo
Shigureyo yado wa
Samuku tomo

人々を しぐれよ宿は 寒くとも

Hiroshige, Meguro Drum Bridge and Sunset Hill, 1857
Hiroshige (1797–1858), Meguro Drum Bridge, 1857

Winter of 1689

If this was (as I suppose it was) written in the winter of 1689 at a poetry gathering with Bashō’s disciples and friends in Ueno, Bashō’s hometown, then I suppose the general feeling was both warm and chilly as the winter sleet made even the inn where they had gathered cold. The timing of the gathering was the culmination of Basho’s celebrated Journey to the North. It was not a journey that Matsuo Bashō believed that he would survive, and no doubt the friends at the gathering were eager to hear the details.

So  much so that the sleet and the cold sharpened the tales that Bashō told.

Thoughts on English translation

Shigure 時雨 (しぐれ) may mean a driving rain, sleet. There is a thorough discussion on the World Kigo Database. The addition of the suffix yo is a nuanced “I say” or “you know”. The sleet, as you know, is so cold even the inns and houses feel it too.

Samuku tomo 寒くとも becomes cold, is freezing.

One is tempted to interpolate at this point. Shigure might also mean to figuratively shed tears at the coming together of the friends at the inn after Basho’s long journey to the north. One is also tempted to think of the symbolism of the quick winter rains as a metaphor for Thomas Hobbes’ (1588 – 1679) expression that life is “nasty, brutish, and short”.