Matsuo Basho’s thoughts on writing poetry were simple:
松の事は松に習へ、竹の事は竹に習へ
Matsu no koto wa matsu ni narae, take no koto wa take ni narae
a pine trees as a thing, be a pine tree,
for bamboo as a thing,
be bamboo
At the same time, Basho warned his students:
我に似るなふたつに割れし真桑瓜
ware ni niru na futatsu ni ware shi makuwauriDon’t mirror me
like two halves
of a melon.
Basho’s student, Doho, gave us this Tao-like thought:
造花にしたがい、造花にかへれとなり
zoka ni shitagai, zoka ni kaere to nari!to make a flower, submit and obey,
from Doho’s “San-Zoshi,” explaining Basho’s poetical teachings
to make a flower
go back and become!
Speaking
This fits in nicely with advice I was once given on public speaking
When talking to an audience
Pause, then
Speak from the heart
This did not always work. For fear always lurks nearby. In case of panic, the advice is “curl your toes” this distracts and unfreezes your mind. It works.
Becoming Basho was a long process. He was for a long time, Tosei, an unripe peach. A move to Edo, a trip across the Sumida River to Fukagawa, a simple cottage, cold nights, loneliness, a gift of a banana plant, in time, a basho tree weathering the storms.
Notes on Translation
Matsu, a pine tree. There is a well known haiku, that goes Matsushima, Matsushima, Matsushima, Ah! This was, supposedly, Matsuo Basho’s exclamation on arriving at Matsushima, considered to be one of Japan’s most beautiful spots. (Basho visited here on the Oku no Hosomichi, the Journey to the Northern Interior.)
koto, thing.
zoka 造花, make a flower; shitagai, submit, obey.
kaere, go back, return; nari, to be, become: go back and become
ware, me; niru, resemble, look like, mirror
futatsu, two
makuwauri, oriental melon


