In the quiet of the night

September 13, 1681, Enpou 9
under a Chestnut moon,
Basho, 37 years old

secretly at night
a grub in the moonlight
drills into a chestnut

夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ
yoru hisokani mushi wa gekka no kuri o ugatsu

Matsuo Basho, September 13, 1681

A grub becomes a boweevil

A grub becomes a boll weevil, Tosei, an unripe peach ripens and becomes Matsuo Basho.

Tosei, the poet who would one day become Matsuo Basho, left Edo for the rural Fukagawa District, to find a home in a simple cottage. His disciples planted a banana tree (basho), but it had hardly taken root. Matsuo is studying Buddhism, thinking about transformations.

Notes on Translation. yoru (night) hisokani (secretly) mushi (a grub, a bug ) wa (particle indicating this, the grub, is what we are talking about) gekka (moonlight) no kuri (‘no’ particle meaning of, ‘kuri,’ meaning bury, scoop) o (an particle expressing a sigh or emphasis ) ugatsu (drill, pierce)

Ladybug

Ladybug, Ladybug
A bug with a house and wings to boot
— so cute

Bashō no yōna, August 2022

Note. In Japanese, ladybug is tentou-mushi, テントウムシ. That seems a mouthful, but not when you learn it literally means “a bug with a house.”

Bullet Train

Last night my wife and I watched Bullet Train starring Brad Pitt and Hiroyuki Sanada among others. Brad Pitt stars as Ladybug, an unlucky snatch and grab artist, and Hiroyuki Sanada as the Elder, an aging Japanese martial artist/mobster who is trying to protect his grandson and simultaneously seek revenge against the nefarious White Death, who has brought together a cast of bad characters on a Japanese Bullet Train.

In the penultimate scene, Elder (Sanada) explains “Ladybug” to Pitt, saying the bug is not unlucky. It captures all the bad luck in the world under its shell to protect the rest of the world.

Fate.

Ladybug, Ladybug
Bring me some luck
Fly, faraway home

Bashō no yōna, August 2022

Basho on Bugs

Matsuo Basho has no ladybug haiku. Ain’t that’s a shame.

But he did write about cicadas, butterfly, dragonflies, silkworms, lightening bugs, grasshoppers and crickets.

Oh my!

Trivia. In Bullet Train the train is going from Tokyo to Kyoto. The route is known as the Tōkaidō Road, formerly a walking path Basho took many times. The Bullet Train takes about 140 minutes to go from place to place. The move ran 126 minutes.

Winter’s Garden, 冬庭や

a wintry garden, a silvery thread,
ah, the moon,
as insects hmm …

fuyu niwa ya
tsuki mo ito naru
mushi no gin

冬庭や 月もいとなる むしの吟

2nd year of Genroku, at a tea ceremony with Ichinyū celebrating Banzan.

by the light of the silvery moon, the insects hmmm

Winter, 2nd year of Genroku, 1689

At least one modern day student of Basho dates this haiku to 1689 and adds, “on meeting Ichinyū at a celebration held by Banzan.”

Ichinyū was a lay Buddhist teacher and seven year Basho’s senior. By trade he was a traditional tea potter, fourth generation Raku. Ichinyū lived and worked in Kyoto, which suggests that he was an old friend from Basho’s student days.

Kumazawa Banzan was a follower of Confucius, an advocate of agricultural reform who ran afoul of the Shogun, Tokugawa Tsunayoshi. Beginning in 1687, Bashan was confined to Koga Castle in Ibaraki Prefecture, making it likely that the occasion for writing this haiku was not a meeting with Banzan, but a celebration of Banzan’s writings that took place at a tea ceremony in Kyoto hosted by Ichinyū.

We should perhaps give Basho credit here for political commentary. I read this haiku as, “the peasants (i.e. insects) continue through winter’s darkness to work (hmmm) for the Imperial court and the samurai class.

Notes on this haiku

The 2nd year of Genroku refers to the reign of Emperor Higashiyama.

Those who garden know that a winter’s garden, fuyu niwa ya, 冬庭や, has but a few plants and fewer insects. The ending character , ya, turns this phrase into an interjection expressing surprise which I’ve added to the next line. An early frost shrivels the leaves and stills the sounds of the insects who feed on the plants. To me, it is remarkable after an early frost to hear a solitary insect humming. This insect has perhaps burrowed down deep in the earth, found a dung hill, or huddled next to the house to survive the icy cold. And the next day, in the warmth of the sun, merrily goes about its work.

Tsuki mo ito naru. Tsuki is our familiar moon in all its phases. Naru is the verb form for becoming. Mo ito, literally, like a thread, giving us the sense that the moon is waning to a “silvery thread.”

Mushi no Gin, the sound of insects. I render this as “insects hmmm.” Those familiar with Matsuo Basho’s haiku know that as a Zen poet, he was fascinated with the sound of things, whether it was a cricket under a helmet, a frog jumping in an old pond, or insects in rocks.