Nobody Going My Way

Where Matsuo Basho walks that lonesome road for the very last time.

この道や行く人なしに秋の暮
kono michi ya / yuku hito nashi ni / aki no kure

This road!
No one is going my Way
This autumn evening

Matsuo Basho, Autumn 1694

Thoughts

Basho’s title for this poem is Shoshi, Thought. And one can expand on this thought. Was Basho going a different direction? Was he at the end of his road, so to speak?

The concept of man as a solitary individual in this world is a familiar one in literature and religion. Pilgrim’s Progress (1678), a Christian allegory by John Bunyan is a Western example. So to is the old spiritual You Got to Walk that Lonesome Valley.

Basho left little cottage in Edo’s Fukagawa District for the very last time in the summer of 1694. He died on November 28, 1694.

Notes on Translation


Kono, this; michi, road or way. The Way (, Tao or Dao) referring to Laozi’s Tao de Ching. Ya, for emphasis.

Yuku, to go; hito, a man; yuku-hito, a man who is going. Nashi ni, no one.

Aki no kure, Autumn evening, a frequent topic for Basho.

Autumn’s End – aki no kure

Like a crow landed
on a withered branch
autumn ends

a withered branch
a perched crow
autumn ends

kare eda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure

枯朶に   烏 のとまりけり   秋の暮

crow on a withered branch basho

Autumn of 1680*

At least six of Matsuo Bashō’s haiku contain the phrase aki no kure. And of those that can be dated, they bear a date that falls within the last 10 days of the 9th lunar month (thus, the end of autumn). These haiku are thus a contemporaneous accounting of the poet’s feelings at that time of year.

This well-known haiku was written in the autumn of 1680. Bashō had left Edo and just moved to Fukagawa on the east bank of the Sumida River, to escape the city’s din and the bright lights of Nihonbashi, the theater district. Basho is now 36 years old and has 14 years of life before his death.

In Asian countries, there is a festival celebrated on the 9th day of the 9th lunar month. As the number nine in Japan is yang, this is double yang, thus, an inauspicious date. In Japan, the festival is known as Chōyō or as the Chrysanthemum Festival. The festival wishes for a long life and observed by drinking chrysanthemum sake.

Matsuo Bashō’s haiku adds a dose of reality to the frivolity.

Notes on translation

kare eda ni may mean both a withered branch or a leafless branch. The haiku’s imagery is similar to  William Butler Yeats’ “tattered coat upon a stick”.

Karasu no tomarikeri, Basho’s crow karasu has come to rest for the moment.

Aki no kure, a familiar kigo phrase signifying the end of autumn, and winter’s approach.

Sources

As this is one of Basho’s oft repeated haiku there are many sources and interpretations.

A Crow on a Bare Branch by Elin Sütiste, a scholarly comparison of translations.

A Crow on a Withered Branch, my own prior post on the same haiku.

*Another source dates the haiku to the spring of 1681.

Compare

Tang dynasty Chinese poet, Zhang Ji, Mooring at Night by Maple Bridge

The moon sets, crows weep, and frost fills the sky.
In the maple trees by the riverside, the lights of a fishing boat, a troubled sleep.
At Gusu city, Hanshan Temple

William Shakespeare’s description of Autumn in Sonnet 73:

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

Kawanabe_Kyosai_Crow-bkg

Autumn Nightfall – aki no kure

Along this way / no one goes, but I / autumn nightfall

Kono michi ya / yuku hito nashini / aki no kure

この道や     行く人なしに      秋のくれ

hike-boardwalk

The Way

“Master, what is the Way?” a student might ask of the enlightened. It is a discussion Matsuo Basho’s disciples might have had with him in Edo where Basho fame was established for all of Japan.

In the fall of 1689, Matsuo Basho was finishing up his epic journey to the north which would become a well known book. Most of the journey, he was accompanied by a companion Kawai Sora, who kept his own journal. Towards the end of their journey, the two separated and Basho was for a while, alone.

A poet writes and rewrites his poem a thousand times. The writing process is a lonely one. A reader may read a poem a hundred times, finding something new each time the poem is read.

More is the pity, there are many places I have been to but once, and all alone.

Notes on translation

Aki no kure  (秋のくれ) has several English meanings – autumn (秋), autumn twilight, autumn night fall, and depending upon context, autumn’s end. It is the subject of several Bashō haiku, suggesting many things including impending death. See Gabi Greve’s discussion in WKD – Matsuo Basho Archives.

Bashō composed the haiku during the fall of 1694, not long before his death.