白菊の 目に立てゝ見る 塵もなし
shiragiku no / me ni tatete miru / chiri mo nashi
in the eye of a white chrysanthemum
there is not a speck of dustgazing intently
at a white chrysanthemum
— and not a speck of dustMatsuo Basho’s homage to the female poet, Shiba Sonome (斯波 園女).

November 1694
In 1694, Bashō left Edo (Tokyo) for one last trip south to his place of birth and to the Ise Shrine. Arriving in Osaka, where he had studied as a youth, he visited the poetess, Shiba Sonome, who was born in Ise, the daughter of a priest from the Ise Shrine, and later the wife of a doctor. Both Sonome and her husband had been students of Bashō. Later, after the death of her husband, she became well known for her poetry, her care for others, and her beauty.
Dust on Chrysanthemums, Kiku no Chiri, 菊の塵 was one of her published works.
Bashō did not live to make it to the Ise Shrine. Within a month, as the chrysanthemum flower began to fade, he died. The date, November 28, 1694.
Notes on translation
This haiku is often translated from the point of view of the poet gazing at the chrysanthemum. I prefer a more objective view. The eye of the white chrysanthemum exists without dust.
白菊, shiragiku, the first two characters of the haiku, translate as white chrysanthemum. 立, literally, to live, to exist, suggests, at least to me, the Zen idea that no dust exists in the eye of the chrysanthemum.
