As Matsuo Basho found inspiration in the writings of the Buddhist monk Saiygo, who wrote, “one must master loneliness.”
“If not for loneliness,
in this mountain village,
where no one comes to visit,
it would be hard to live here.”とふ人も
tou hito mo
思ひ絶えたる
omotaetaru
山里の
yamazato no
さびしさなくば
sabishisa nakuba
住み憂からまし
sumiukaramashi
Matsuo Basho’s take on winter’s lonliness:
Winter will wither,
The world to one color,
One hears the sound of wind.When winter has withered (the leaves)
And the world is one color,
One hears the sound of wind.
冬枯れ や . 世は一色に . 風の音
Fuyu gare ya . yo wa hito iro isshoku ni . kaze no oto
Playing with language.
Crudo invierno
(El invierno se marchitará)
El mundo de un solo color
Y el sonido del viento
.
l’hiver a fané (les feuilles)
et que le monde est d’une seule couleur,
on entend le bruit du vent.
.
Wenn der Winter verwelkt hat,
und die Welt ist nur einzige Farbe,
hört man das Geräusch des Windes.
— Spanish, French, and German
Winter comes, but so does Spring. And Spring brings the desire to travel.
“The days and months are eternal travelers. So too are the passing years. Those who steer a boat across the sea, or drive a horse over the earth must endure the weight of years, spend every minute of their lives on the road. A great number of ancients died on the road. I myself have been tempted for a long time by the cloud-moving wind — filled with a strong desire to wander. And wander I must. Alone…”
Matsuo Basho, Introduction to Oku no Hosomichi (paraphrased)

et que le monde est d’une seule couleur,
on entend le bruit du vent.







