Sunset Cove

Sunset Cove

Grand Cayman

December 2025

Sunset Cove on Seven Mile Beach, just north of George Town in the Grand Caymans, is beyond description. Sunrises and sunsets glow across gentle waves and warm breezes; white clouds wander slow beneath blue skies; tall palms lean over sandy beaches. Sea shells on the shore for children to gather.

Just another day in paradise.

Matsushima ya

Aa — Matsushima ya

Matsushima ya

松島や

ああ松島や

松島や

Matsushima!

Ah, Matsushima!

Matsushima!

Some modern blogs still present this as Bashō’s, but it isn’t.

The gentle waves—ah!

Endless rolling blue waves—ah,

Grand Cayman—ah!

People, Pay attention

At a party in Iga, Ueno
Genroku 2, 1689

Basho, age 45

It is difficult to get everyone’s attention at a party, especially if its cold. A group of Basho’s friends and disciples have joined him in Iga, Ueno province (where Basho was born) at the local inn. Everybody, pay attention, I know its cold, but let’s get this renga party going before we’ve drunk too much.

人々をしぐれよ宿は寒くとも
hitobito o shigureyo yado wa samuku tomo

Friends and disciples,
It’s sleeting and freezing,
Though the inn is cold, pay attention!

Good friends, everyone,
Listen up, it is sleeting!
Though the inn is cold.
(5-7-5 pattern)

Matsuo Basho, December 1689

[hitobito (people, everybody) o (particle expressing emphasis, ‘pay attention’) shigureyo (late autumn, early winter shower, December shower) yado wa (the inn is) samuku (cold, freezing) tomo (friends)]

Matsuo Basho, 1689

The year 1689 was one with a major accomplishment — Basho and Sora’s five month journey into Japan’s northern interior that would become Oku no Hosomichi, published after Basho’s death. The journey ended in Ōgaki, Gifu Prefecture, near Nagoya. Basho rested in the area for a while, then he traveled south to Iga, in Mie province perhaps to visit with family one more time.

There, friends and disciples gathered at an inn to catch up on old times, to recite haiku, and drink.

人々をしぐれよ宿は寒くとも
hitobito o shigureyo yado wa samuku tomo
Pay attention, listen up, outside it is freezing, let’s party

Becoming and Speaking

Matsuo Basho’s thoughts on writing poetry were simple:

松の事は松に習へ、竹の事は竹に習へ
Matsu no koto wa matsu ni narae, take no koto wa take ni narae

a pine trees as a thing, be a pine tree,
for bamboo as a thing,
be bamboo

At the same time, Basho warned his students:

我に似るなふたつに割れし真桑瓜
ware ni niru na futatsu ni ware shi makuwauri

Don’t mirror me
like two halves
of a melon.

Basho’s student, Doho, gave us this Tao-like thought:


造花にしたがい、造花にかへれとなり
zoka ni shitagai, zoka ni kaere to nari!

to make a flower, submit and obey,
to make a flower
go back and become!

from Doho’s “San-Zoshi,” explaining Basho’s poetical teachings

Speaking

This fits in nicely with advice I was once given on public speaking

When talking to an audience
Pause, then
Speak from the heart

This did not always work. For fear always lurks nearby. In case of panic, the advice is “curl your toes” this distracts and unfreezes your mind. It works.

Becoming Basho was a long process. He was for a long time, Tosei, an unripe peach. A move to Edo, a trip across the Sumida River to Fukagawa, a simple cottage, cold nights, loneliness, a gift of a banana plant, in time, a basho tree weathering the storms.

Notes on Translation

Matsu, a pine tree. There is a well known haiku, that goes Matsushima, Matsushima, Matsushima, Ah! This was, supposedly, Matsuo Basho’s exclamation on arriving at Matsushima, considered to be one of Japan’s most beautiful spots. (Basho visited here on the Oku no Hosomichi, the Journey to the Northern Interior.)

koto, thing.

zoka 造花, make a flower; shitagai, submit, obey.

kaere, go back, return; nari, to be, become: go back and become

ware, me; niru, resemble, look like, mirror

futatsu, two

makuwauri, oriental melon

Practice

morning after morning
you must practice to proceed
— a cricket

朝な朝な 手習ひすすむきりぎりす

asa na asa na / tenarai susumu / kirigirisu

Matsuo Basho, before 1680

Practice, practice, practice

The subject of this haiku, the almost insignificant cricket (kirigirisu, きりぎりす), and its need to practice to move on, suggests that it was written before 1680. Before 1680, Matsuo was an up and coming haiku poet with some disciples and still known as Tosei, the unripe peach, and not as Matsuo Basho. He acquired this name only after much practice and leaving central Edo for the Fukagawa District and his simple cottage with the banana tree.

Asa na asa na, morning after morning just keep at it. Eventually, it will come. But probably not for the short lived cricket.

For those who like conjecture, Buddhism suggests that Enlightenment must be earned, thus for the cricket to advance beyond being a lowly cricket it must practice (tenarai). Tenarai may refer to one of the chapters of the Tale of the Genji, a story of a commoner wanting to rise. Susumu meaning “to proceed” or “advance.” In the Tale of the Genji, the hero leaves the Imperial Court and goes to seek the advice of a recluse, which may have inspired Basho’s move from Edo to Fukagawa.

There is a similar thought expressed in the Latin phrase, Ars longa, vita brevis, or”skill takes time, life is short.” There is also the old joke that the tourist asks in New York — “How do you get to Carnegie Hall? Practice, practice, practice.”

tenarai susumu, 手習ひすすむ, practice to proceed