After a meal

Let us join Matsuo Basho in Edo. The year is 1683. Perhaps we are at Basho’s humble thatched cottage. More likely we are at the home of a friend as Basho’s haiku suggest he was not much of a cook. Perhaps it is late in the year, a holiday, a sumptuous feast, then desert.

After a meal
watch TV, then nap
— Thanksgiving

A meal is not complete until desert is served. A sweet rice cake called kusa mochi qwrapped in mugwort leaves.

Pale green, hey —
an ear protruding from
the kusa mochi cake.

青ざしや草餅の穂に出でつらん
aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran
— Matsuo Basho, 1683, age 40

青ざし (aozashi), pale green, the color of young plants or new leaves.

や (ya), used to convey emphasis.

草餅 (kusa mochi), a sweet Japanese rice cake made with mugwort (yomogi) leaves, a tall green herb. The mugwort is a digestive aide. Basho suffered stomach problems for much of his life.

に (ni), meaning “on”; 穂 (ho), literally “ear” as in the protruding spikes of the mugwort stalk.

出でつらん (ide tsuran), something that has “emerged” or “come forth.”

青ざしや草餅の穂に出でつらん
aozashi ya kusa mochi no ho ni ide tsuran