Osage apples in profusion
on the side of the road
— a deer’s Thanksgiving
.
a plucked tom turkey
sides and pumpkin pie
— my Thanksgiving
Bashō no yōna, Thanksgiving 2024

Osage apples in profusion
on the side of the road
— a deer’s Thanksgiving
.
a plucked tom turkey
sides and pumpkin pie
— my Thanksgiving
Bashō no yōna, Thanksgiving 2024

Like the frog on the pond, to speak,
Whether you whisper or shout, it’s
— the sound of existence.— Bashō no yōna, Thoughts on Basho’s most well-known haiku

To speak is the sound of existence
It’s November and it has been raining now for three days, day and night, night and day. Constantly raining. Occasionally, flashes of lightning illuminate the both the black nights and gray days. A poem or a book gives me comfort.
In this world
Even when it is raining
Sogi gives me shelter
(Sogi’s poems give me comfort)
世に降るも更にそうぎの宿りかな
Yoni furu mo sarani Sōgi no yadori kana
Yoni (in this world) furu mo (when it’s raining) sarani (even then) Sōgi (Sogi, a Japanese poet) no yadori (shelter) kana (I wonder). The addition of “kana” at the end of the haiku is suggestive of a question. Were Basho outside in the cold rain of November, sitting under an umbrella, would reading a poem, or writing a poem, or running the words through his mind, be much comfort?
I wonder.
Sōgi (宗祇, 1421–1502), was a Japanese poet, who like Basho, came from a humble family. He was a Buddhist monk in the Shōkoku-ji temple in Kyoto. Like Basho, he studied and wrote poetry, both waka and renga.
Sogi’s poem:
In the world, even when it is raining, there is shelter.
世にふるも更に時雨のやどりかな
Yoni furu mo sarani shigure no yadori ka na
How many times have you had a sudden inspiration, looked around for a piece of paper to write it down, not finding a scrap or a pencil, repeated it, and thought you knew it by heart. Then, getting home forgot?
Basho gave us this advice which is sometimes translated as “I caught a glimpse of something in the light.” The idea being, I suppose, to write down our impressions in the light that let’s us see. And seeing is not seeing, but understanding. The Dao tells us so.
To see a thing
On must see it
In the light
物の見えたるひかり
Mono no mietaru hikari
— Matsuo Basho
Getting back,
to random thoughts and rain drops,
that never seem to stop:
A lightning flash,
I thought …
Why not pen a poem?
.
Outside, I hear the rain,
Thudding on the ground
I’m glad to be inside
.
I shiver at the thought
Of the rain, and my cat
Caught outside somewhere
.
A familiar refrain,
Rain, rain, go away
Come again another day
Longfellow’s Rainy Day poem (minus punctuation) begins like this:
The day is cold and dark and dreary,
it rains and
the wind is never weary …
— Henry David Longfellow

Let us set the stage with the death poem of Toyotomi Hideyoshi (1536-1598), who brought order to a warring Japan:
like dew dropping down,
like dew, then disappearing
could that be me — maybe
all that I’ve done in Osaka,
a dream within a dream
— Tototomi Hideyoshi 豊臣 秀頼, 1598
露と落ち 露と消えにし
我が身かな
難波のことは
夢のまた夢
tsuyu to ochi / tsuyu to kienishi /
waga mi kana / naniwa no koto wa /
yume no mata yume
— 豊臣 秀頼, 1598
Then, Tokugawa Ieyasu 徳川 家康 (1543-1616), who brought peace for a very long time.
Happy I am
To wake up again
And want to sleep some moreTo dream of a floating world
And the sky at dawn
— Tokugawa Ieyasu (1616)
嬉しやと
二度覚めて
一眠り
うき世の夢は
暁の空Ureshi ya to/
Futatabi same te/
Hito-nemuri/
Ukiyo no yume ha/
Akatsuki no sora
— 徳川 家康, 1616
Then, too, we have our beloved Matsuo Basho 松尾 芭蕉, who died on the road.
sick on my journey,
dreams on a withered field
go wandering旅に病んで
夢は枯野を
かけ廻る
tabi ni yande/
yume wa kareno wo/
kakemeguru
— Matsuo Basho, Death Haiku, 1694
Or, if you like,
sick on my journey
dreams lost in a barren field
running, round and round
What got me thinking of death today?
Was it Shakespeare who gave the doomed King Richard II this speech?
Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs;
Make dust our paper and with rainy eyes
Write sorrow on the bosom of the earth,Let’s choose executors and talk of wills:
And yet not so, for what can we bequeath
Save our deposed bodies to the ground?
…
— William Shakespeare, King Richard II
Was it the fact it has been too hot for late September. That last night it stormed and rained, and this morning the clouds remain?
Whatever it was,
let’s leave it at that, …
And live!
— Bashō no yōna, Fall, 2024
Basho, age 46-47,
The 4th year of Genroku, 1691,
Hikone, on Lake Biwa
For me, it is late in October. I am heading east, driving alone, rushing to get home for Halloween after a trip to Bend, Oregon with my family. Returning home to Wichita, a long five-day trip through eastern Oregon, Idaho, Utah, Colorado, and western Kansas.
For Matsuo Basho, in 1691 (the 4th year of Genroku), it was late in September (or possibly the first of October). Heading east, heading home, stopping at the Meishoji Temple in Hikone, on the eastern shore of Lake Biwa. There he spoke with the head priest, Kono Riyu, in the temple garden. During Kono’s lifetime, he was known as Four Plum Trees because there were four colorful plum trees in the temple garden.
Tears of adoration —
falling leaves,
in Autumn colors
.
尊がる涙や染めて散る紅葉
Tōto garu namida ya somete chiru kōyō
The spectacular show of color in Fall is brief. By late October in Bend most of the Aspen leaves have fallen and turned brown. By the time, I am high in the mountains, returning home, the Aspen trees are stripped bare of leaves.
falling leaves in Autumn colors,
now brown on the ground,
late in October
.
the leaves now fallen,
the Aspen trees,
stand bare and naked
— Bashō no yōna, October, 2024

Kono Riku 河野 李由 (Kōno Riyukari, 1662-1705), the 14th head priest of the Hikone Myosho-ji Temple. (source Japanese Wikipedia). In the summer of 1691, Kono Riyu visited Basho in Kyoto at Rakushisha, the Hut of the Fallen Persimmon, where Basho worked on the Saga Diary (嵯峨日記, Saga Nikki).
Bashō no yōna is the pen name of the author of this blog. It roughly translates as Basho Wanabe (want to be), or not quite.
On Translation
Tōto garu namida, is it — “precious tears, tears of respect or tears of adoration.” One imagines that Basho was impressed not only by the sight of the beautiful fall colors, but also quite happy in seeing a dear friend. Kono was some twenty years younger. He was reportedly a disciple of Basho’s. It is said that after Basho’s death in 1694, Kono was given one of Basho’s hats as a memento.
