Basho, age 37
8th year of Enpō, 1680
Surely, Matsuo was thinking of himself when he wrote this haiku.
In May it rains and
Matsuo Basho, Spring, Summer 1680
Ferns unfurls in light green color,
But when?
五月の雨岩檜葉の緑いつまでぞ
satsuki no ame iwahiba no midori itsumade zo
The fern becomes a metaphor for Matsuo. In May of 1680, he was not yet “Basho.” Rather, he was, to his friends and students, “Tosei,” the unripe peach. But he was about to change his color, to blossom, to ripen, to become a mature poet. First, to move to Fukagawa, then to travel, and along with the banana plant (basho) beside his simple cottage, become the beloved Basho, by which the world knows him.
But When
“But when?” or “How long?” This question Matsuo asks is personal. How long before Tosei ripens into a mature poet? How long does Matsuo stay in Edo, when other poets have struck out to explore Japan?
Notes on Translation
satsuki (May, or early Summer) no ame iwahiba (moss) no midori (of green, “midori” is the light green color of early summer, spring) itsumade (until when) zo (emphasis)
Satsuki, fifth month which in the Japanese lunar calendar makes it June or early summer
Iwahiba, a type of fern resembling cypress in appearance that turns brown in winter and with the early rain unfurls into a light green color deepening to dark green as summer comes. It grows in heavily forested mountains and secluded valleys. In drought it closes into a ball.
Itsumade, an interrogative statement meaning “until when.” There is also an old Japanese story of a scavenging bird called “Itsumade” that descends on the dead and cries “itsumade, itsumade” meaning how long until the dead and rotting corpse becomes something else.
![](https://matsuobashohaiku.home.blog/wp-content/uploads/2023/06/fern-green.jpg?w=1024)